Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:24

 MAT 6:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3305; F3311; F3315; F3318; F3322
    11. 3301
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3302
    1. δυσί
    2. duo
    3. for two
    4. two both
    5. 14170
    6. E····DMP
    7. ˱for˲ two
    8. ˱for˲ two
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3303
    1. κυρίοις
    2. kurios
    3. masters
    4. masters
    5. 29620
    6. N····DMP
    7. masters
    8. masters
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3304
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    11. 3305
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. -
    11. 3306
    1. ē
    2. either
    3. either
    4. 22280
    5. C·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3307
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3308
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3309
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3310
    1. μισήσει
    2. miseō
    3. he will be hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    11. 3311
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3312
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3313
    1. ἕτερον
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····AMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3314
    1. ἀγαπήσει
    2. agapaō
    3. he will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    11. 3315
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3316
    1. ἑνός
    2. heis
    3. of +the one
    4. -
    5. 15200
    6. S····GMS
    7. ˱of˲ ˓the˒ one
    8. ˱of˲ ˓the˒ one
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3317
    1. ἀνθέξεται
    2. anteχō
    3. he will be upholding
    4. -
    5. 4720
    6. VIFM3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    11. 3318
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3319
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3320
    1. ἑτέρου
    2. heteros
    3. other
    4. -
    5. 20870
    6. R····GMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3321
    1. καταφρονήσει
    2. katafroneō
    3. he will be despising
    4. despise
    5. 27060
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    11. 3322
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3323
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. You all are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3324
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. for god
    4. God
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3325
    1. δουλεύειν
    2. douleuō
    3. to be serving
    4. -
    5. 13980
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3327
    1. μαμωνᾷ
    2. mamōnas
    3. money
    4. money
    5. 31260
    6. N····DMS
    7. money
    8. money
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3328

OET (OET-LV)No_one is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one and he_will_be_loving the other, or he_will_be_upholding of_the_one and he_will_be_despising of_the other.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

OET (OET-RV)No one can serve two masters, because they’ll either hate one and like the other one, or else will support one and despise the other. So you people can’t serve both God and money.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:24

In this paragraph, Jesus compared his disciples to servants/slaves. He also compared God and money to two masters. He said that people who want to be his disciples cannot serve both God and money.

This verse is almost word-for-word the same as Luke 16:13.

6:24a

No one can serve two masters:

No one can serve two masters: The Greek word that the BSB translates as serve means “do the work of a slave.”

The word masters refers to “owners of slaves.”

This entire clause means that no slave can work for two masters/owners at the same time and be equally loyal to both.

Here are some other ways to translate this clause:

No slave can work for two owners at the same time

No one can completely obey two bosses at the same time

6:24b–c

Before you translate 6:24b–c, there are two issues to consider:

Issue 1: The way the clauses are connected

Verse 6:24b–c is the basis for the conclusion in 6:24a. The Greek introduces this basis with a conjunction that is often translated as “for.” However, the BSB does not translate this word.

In some languages, it is more natural to put the basis (6:24b–c) before the conclusion (6:24a). For example:

24b If a servant has two masters, he will hate the one and love the other, 24cor he will be devoted to the one and despise the other. 24aSo/Therefore, no one can serve two masters.

Even if you do not translate this conjunction, you should think about the most natural way in your language to order the clauses in this verse.

Issue 2: Parallelism

The clause “he will hate the one and love the other” (in 6:24b) and the clause “he will be devoted to the one and despise the other” (in 6:24c) are a parallelism. A parallelism is a feature of poetry where two (or more) lines are related to each other in some way. In this parallelism, the two lines repeat the same information, but in a different order. The first part of 24b has a similar meaning to the last part of 24c, and the last part of 24b has a similar meaning to the first part of 24c.This is called a chiastic parallelism. The similar parts are shown here:

24bEither he will hate the one and love the other

24cor he will be devoted to the one and despise the other

In some languages, it is not natural to repeat the same information in two ways. In other languages, the words “Either” and “or” will wrongly imply that a servant must choose either 6:24b or 6:24c.

Here are some other ways to translate this parallelism:

6:24b

Either he will hate the one and love the other,

Either: The Greek word that the BSB translates as Either introduces one possible attitude of a servant who was trying to serve two masters. A similar attitude is described in 6:24c. Since the two attitudes are not contradictory alternatives, it may be better to omit an explicit translation of the word Either.

Also, see the discussion about “or” in the note on 6:24c.

he will hate the one and love the other: This clause implies a situation in which a slave tries to serve two masters at the same time. In some languages, this information may need to be made explicit. For example:

if he had two masters, he would hate the one and love the other

if he tried to serve two masters, he would hate the one and love the other

hate…love: Jesus probably used the strong opposites of hate and love here in a comparative sense. By comparison with a slave’s feeling of love for one master, his feeling for the second master would seem like hatred. One way to translate this as a comparative is:

he will love one master more than the other master

Consider whether it will be more effective to use the absolute terms hate and love or a comparative statement.

the one…the other: The phrases the one and the other mean “one master” and “the other master.”

6:24c

or he will be devoted to the one and despise the other.

or: The conjunction or introduces a statement that is parallel to 6:24b. It is not contradictory to 6:24b. So in some languages it may be best to omit an explicit translation of the word or.

Here are some other possible ways to connect 24c with 24b:

As I said,

I repeat,

See also the discussion above about “Either” and “or” in 6:24b–c.

he will be devoted to the one and despise the other: This clause is parallel to 6:24b. It expresses the same idea using different words. The verb translated as be devoted to is a synonym of “love” in 6:24b. And the verb translated as despise is a synonym of “hate” in 6:24b. However, here the ideas are reversed for poetic effect. If it is not natural in your language to reverse the order of the verbs in this way, you may keep the same order as in 6:24b. For example:

he will despise one master and be devoted to the other.

be devoted to: The Greek verb that the BSB translates as be devoted to means “be loyal to.”

Here are some other ways to translate this verb:

be faithful to

enthusiastically follow

be…loyal to (CEV)

despise: The Greek verb that the BSB translates as despise means “disrespect someone” and “treat someone with scorn and contempt.”

Here are some other ways to translate this verb:

not respect

disdain

scorn

6:24d

You cannot serve both God and money.

You cannot serve both God and money: Jesus was saying that a person who loves money and says he also loves God is like a slave who is trying to serve two masters. Either God or money can be the master of a person, but not both. A person must choose which one they will love and serve.

You: In Greek, the pronoun You is plural. However, 6:24d is a general statement that is true of everyone. So you should use your normal pronoun or phrase for general statements. For example:

You(sing) cannot serve God and money

We(incl) cannot serve God and money

A person cannot serve God and money

money: The Greek word that the BSB translates as money includes money, property, and possessions.

Here are some other ways to translate this entire clause:

You cannot serve God and wealth (NRSV)

You cannot serve both God and worldly riches (NCV)

If people in your area will not understand a literal translation of “serve wealth,” you may want to use the concept of “master” from 6:24a. For example:

You(plur) cannot have both God as your master and wealth as your master

Or you may want to translate in a nonmetaphorical way. For example:

In the same way, you(plur) cannot love God above all else and seek money above all else at the same time.

If money is what you love the most, then you cannot also love God the most.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

δυσὶ κυρίοις

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [two different masters equally well at the same time]

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: [for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other] or [for he is certain to love and serve one of them much better than the other]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τὸν ἕνα & τὸν ἕτερον & ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Jesus is using the adjectives one and other as nouns to refer to the two different masters. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: [one master … the other master … one master … the other master]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

οὐ δύνασθε

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Here Jesus introduces the application of his general statement about two masters. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: [Similarly, you are not able]

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐδείς δύναται δυσί κυρίοις δουλεύειν ἤ γάρ τόν ἕνα μισήσει καί τόν ἕτερον ἀγαπήσει ἤ ἑνός ἀνθέξεται καί τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει Οὒ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καί μαμωνᾷ)

Here, Jesus speaks of wealth as if it were a person whom someone could serve. He means that it is impossible to focus on serving God and also to focus on becoming wealthy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [You are not able to serve God and also focus on gaining wealth]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μαμωνᾷ

money

If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [money] or [focus on becoming wealthy]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. PS
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3305; F3311; F3315; F3318; F3322
    11. 3301
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3302
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    10. 3305
    1. for two
    2. two both
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····DMP
    6. ˱for˲ two
    7. ˱for˲ two
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3303
    1. masters
    2. masters
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····DMP
    6. masters
    7. masters
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3304
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3308
    1. either
    2. either
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. either
    7. either
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3307
    1. he will be hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ hating
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    10. 3311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3309
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3310
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3312
    1. he will be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ loving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    10. 3315
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3313
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····AMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3314
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3316
    1. he will be upholding
    2. -
    3. 4720
    4. anteχō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ upholding
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    10. 3318
    1. of +the one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····GMS
    6. ˱of˲ ˓the˒ one
    7. ˱of˲ ˓the˒ one
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3319
    1. he will be despising
    2. despise
    3. 27060
    4. katafroneō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ despising
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3301
    10. 3322
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3320
    1. other
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-····GMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3321
    1. You all are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3324
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3323
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3324
    1. to be serving
    2. -
    3. 13980
    4. douleuō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3326
    1. for god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. ˱for˲ god
    8. ˱for˲ God
    9. GN
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3325
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3327
    1. money
    2. money
    3. 31260
    4. mamōnas
    5. N-····DMS
    6. money
    7. money
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3328

OET (OET-LV)No_one is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one and he_will_be_loving the other, or he_will_be_upholding of_the_one and he_will_be_despising of_the other.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.

OET (OET-RV)No one can serve two masters, because they’ll either hate one and like the other one, or else will support one and despise the other. So you people can’t serve both God and money.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:24 ©