Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) No_one is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one and he_will_be_loving the other, or he_will_be_upholding of_the_one and he_will_be_despising of_the other.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.
OET (OET-RV) “No one can serve two masters because he’ll either hate one and like the other one, or else will be supporting one and despising the other, so you all can’t serve both God and money.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
δυσὶ κυρίοις
˱for˲_two masters
The implication is that a servant could not meet the competing demands of two different masters at the same time with equal loyalty. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “two different masters equally well at the same time”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει
either for the one ˱he˲_/will_be/_hating and the other ˱he˲_/will_be/_loving or ˱of˲_/the/_one ˱he˲_/will_be/_upholding and ˱of˲_the other ˱he˲_/will_be/_despising
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine the two clauses into one. Alternate translation: “for he will hate and despise the one and will love and be devoted to the other” or “for he is certain to love and serve one of them much better than the other”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν ἕνα & τὸν ἕτερον & ἑνὸς & τοῦ ἑτέρου
the one & the other & ˱of˲_/the/_one & ˱of˲_the other
Jesus is using the adjectives one and other as nouns to refer to the two different masters. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these word with equivalent phrases. Alternate translation: “one master … the other master … one master … the other master”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
οὐ δύνασθε
not ˱you_all˲_/are/_being_able
Here Jesus introduces the application of his general statement about two masters. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an application. Alternate translation: “Similarly, you are not able”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ
not ˱you_all˲_/are/_being_able ˱for˲_God /to_be/_serving and money
Here, Jesus speaks of wealth as if it were a person whom someone could serve. He means that it is impossible to focus on serving God and also to focus on becoming wealthy. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You are not able to serve God and also focus on gaining wealth”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μαμωνᾷ
money
If your language does not use an abstract noun for the idea of wealth, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “money” or “focus on becoming wealthy”
6:24 The term for money (traditionally mammon) is an Aramaic term for profits or material possessions. Since God tolerates no rivals, Jesus repeatedly warns of the danger of accumulating riches (13:22; 19:16-30; 26:14-16; 27:3-10; 28:11-15), which can be an idol (see Eph 5:5; Col 3:5). We must trust God to meet our needs (Matt 4:3-4; 6:8, 11, 25-34; 7:7-11; 10:9-14; 14:15-21; 15:32-38), and the community of disciples is to be mutually supportive (6:2-4; 10:40-42; 19:21; 23:23-24; 25:31-46; 26:6-13; 27:57-61).
OET (OET-LV) No_one is_able to_be_serving for_two masters, because/for either he_will_be_hating the one and he_will_be_loving the other, or he_will_be_upholding of_the_one and he_will_be_despising of_the other.
You_all_are_ not _being_able to_be_serving for_god and money.
OET (OET-RV) “No one can serve two masters because he’ll either hate one and like the other one, or else will be supporting one and despising the other, so you all can’t serve both God and money.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.