Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) Don’t bring us to the point of being tempted
⇔ but keep us away from doing evil things.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation but rescue us from ¬the evil
These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: [we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς
not ˱you˲_/may/_carry_in us into
Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could bring someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not allow us to experience] or [keep us away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν
not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation
If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not let anything tempt us] or [do not allow us to be tempted]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces a contrast with being brought into temptation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [instead,] or [rather,]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: [the devil] (2) evil in general. Alternate translation: [evil] or [what is evil]
Note 6 topic: translate-textvariants
τοῦ πονηροῦ
¬the evil
Many ancient manuscripts only include these two clauses in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include as part of the prayer the following sentences after the evil one: “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:13 And don’t let us yield to temptation: Just as Jesus was tested (4:1-11), temptation will test the disciple’s character. Jesus urges prayer for God’s enabling to stand the test (see 26:41; Ps 141:4).
• from the evil one: Or from evil. The alternate reading refers to sin in general; the NLT reading refers to Satan, the tempter (see Jas 1:13).
• The doxology appended to some manuscripts was added later (probably based on 1 Chr 29:11-13) to tailor the prayer to the liturgy.
OET (OET-RV) Don’t bring us to the point of being tempted
⇔ but keep us away from doing evil things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.