Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:13

 MAT 6:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3052
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3053
    1. εἰσενέγκῃς
    2. eisferō
    3. you may carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VSAA2··S
    7. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    8. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    11. 3054
    1. ἐμάς
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. R···1AFP
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. -
    11. 3055
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3056
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3057
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. temptation
    4. tempted
    5. 39860
    6. N····AMS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3058
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3059
    1. ῥῦσαι
    2. rhuomai
    3. rescue
    4. -
    5. 45060
    6. VMAM2··S
    7. rescue
    8. rescue
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    11. 3060
    1. ἡμάς
    2. egō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3061
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3062
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3063
    1. πονηροῦ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3064
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. -
    11. 3065
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. -
    11. 3066
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 3067
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 3068
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N····NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. -
    11. 3069
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 3070
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 3071
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N····NFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. -
    11. 3072
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 3073
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. -
    10. 3074
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. -
    11. 3075
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 3076
    1. τούς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 3077
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. -
    11. 3078
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. amen
    8. amen
    9. -
    10. -
    11. 3079

OET (OET-LV)And you_may_ not _carry_in us into temptation, but rescue us from the evil.

OET (OET-RV)Don’t bring us to the point of being tempted,
 ⇔ but keep us away from doing evil things.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:9–13

In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”

Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:

9Our Father in heaven,

hallowed be your name,

10your kingdom come,

your will be done, on earth as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread,

12and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.

6:13a

And lead us not into temptation,

And lead us not into temptation: The Greek word that the BSB translates here as temptation is ambiguous. There are two ways to interpret this word:

  1. It means temptation. This refers to being tempted to sin. It means “enticed/encouraged to do what is wrong.” For example:

    Don’t allow us to be tempted (GW) (BSB, NIV, RSV, NET, CEV, NCV, GW, NLT)

  2. It means testing. This refers to difficulties and persecutions. For example:

    do not bring us to hard testing (GNT) (GNT, NRSV, NJB, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with a majority of Bible scholars.

lead us not into temptation: The clause lead us not into temptation means that we should ask God to lead/guide our lives away from situations that expose us to temptation. It is a request that God will protect us from situations where someone or something will persuade us to sin. God himself does not tempt people (James 1:13).

Here are some other ways to translate this clause:

lead us away from temptation

don’t let us yield to temptation (NLT)

Don’t allow us to be tempted. (GW)

Keep us from being tempted (CEV)

cause us to stay far from temptation to do wrong/evil

This clause is passive. In some languages it may be more natural to translate this as an active clause. For example:

Do not allow anyone/anything to tempt us to sin

This clause is the same as in Luke 11:4.

6:13b

but deliver us from the evil one.’

but: There is a contrast between 6:13a and 6:13b. The contrast is between “leading us to temptation” and “delivering us from evil.” The BSB and many English versions indicate this contrast with the conjunction but.

Here are some other ways to translate this contrast:

Instead (GW)

Rather

deliver us: The Greek word that the BSB translates as deliver refers to saving, rescuing, or protecting someone from harm or danger.

Here are some other ways to translate this word:

keep…safe (GNT)

rescue (NLT)

protect (CEV)

the evil one: The Greek phrase that the BSB translates as the evil one can be interpreted in two ways:

  1. It refers to the evil one. This phrase refers to Satan. For example:

    but keep us safe from the Evil One (GNT) (BSB, NIV, GNT, NJB, NRSV, NLT, NET, GW, REB, NCV)

  2. It refers to evil in general. For example:

    and protect us from evil (CEV) (RSV, NASB, CEV, JBP, ESV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentaries follow this interpretation.

The words “the evil one” also occur in 5:37b. See how you translated it there.

6:13c

[[For Yours is the kingdom and the power and the glory, forever. Amen.]]

There is a textual issue here. The words in 6:13c are not in the earliest Greek manuscripts. As a result, most English versions put this part of the verse only in a footnote, as the BSB does. However, many churches include the words in 6:13c in the version of the Lord’s Prayer that they recite. For this reason, you will probably want to translate these words, even if you put them neither in the text nor in a footnote.

If you do put these words in a footnote, a sample footnote is:

Only some of the later Greek manuscripts include extra words at the end of 6:13, which reads: For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

To show that the words in 6:13c are not part of the normal text, the BSB source line for 6:13c is in double square brackets in the Display.

For: Verse 6:13c expresses praise to God. It is also the closing of the prayer in 6:9b–13b. Furthermore, it is the basis for the requests in the prayer. We can pray that God’s name be hallowed, that his kingdom come, and so forth because authority, power, and glory belong to him.

The BSB introduces this part of the prayer with the word For. Here are some other ways to introduce this part of the prayer:

Because

I/We pray this because

In some languages, it will not be necessary to begin 6:13c with a connecting word or phrase.

Yours is the kingdom: The Greek words that the BSB translates as Yours is the kingdom indicate that only God has the right to rule as supreme.

Here is another way to translate this clause:

you alone have the authority/right to rule over all

authority belongs to you

See how you translated kingdom in 3:2 or 4:17.

and the power: There are implied words in this phrase as shown below:

and yours is the power

The entire phrase means “God has all power.” Here are some other ways to translate this phrase:

you have all power

you are all-powerful/almighty

all power belongs to you

and the glory: Just as in the previous phrase, there are implied words here:

and yours is the glory

In this context the word glory refers to the “majesty” or “greatness” of the Lord.

Here are some other ways to translate this phrase:

you are the greatest one

you are the most majestic one

all greatness belongs to you

Amen: The word Amen comes from the Greek word amēn, which is a transliteration of a Hebrew word. It means “let it be so,” or “truly.” If the people in your area already use the word Amen, you may want to use it here. Or you may want to translate the meaning:

Let it be so

Let it happen that way

May it truly be that way

General Comment on 6:13b–c

Since this is the end of the model prayer, it may be natural in some languages to indicate that the prayer has ended. For example:

Pray like that.

That is how you should pray.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν ἀλλά ῥῦσαι ἡμάς ἀπό τοῦ πονηροῦ)

These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: [we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν ἀλλά ῥῦσαι ἡμάς ἀπό τοῦ πονηροῦ)

Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could bring someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not allow us to experience] or [keep us away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν ἀλλά ῥῦσαι ἡμάς ἀπό τοῦ πονηροῦ)

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [do not let anything tempt us] or [do not allow us to be tempted]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Καί μή εἰσενέγκῃς ἡμάς εἰς πειρασμόν ἀλλά ῥῦσαι ἡμάς ἀπό τοῦ πονηροῦ)

Here, the word but introduces a contrast with being brought into temptation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [instead,] or [rather,]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πονηροῦ

¬the evil

Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: [the devil] (2) evil in general. Alternate translation: [evil] or [what is evil]

Note 6 topic: translate-textvariants

τοῦ πονηροῦ

¬the evil

Many ancient manuscripts only include these two clauses in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include, as part of the prayer, the following sentences after the evil one: “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3052
    1. you may
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    10. 3054
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. C-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3053
    1. carry in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA2··S
    6. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    7. ˱you˲ ˓may˒ carry_in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    10. 3054
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3056
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3057
    1. temptation
    2. tempted
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-····AMS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3058
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3059
    1. rescue
    2. -
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-MAM2··S
    6. rescue
    7. rescue
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    10. 3060
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3061
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3062
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3063
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3064

OET (OET-LV)And you_may_ not _carry_in us into temptation, but rescue us from the evil.

OET (OET-RV)Don’t bring us to the point of being tempted,
 ⇔ but keep us away from doing evil things.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:13 ©