Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:13

 MAT 6:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3087
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3088
    1. εἰσενέγκῃς
    2. eisferō
    3. you may carry in
    4. -
    5. 15330
    6. VSAA2..S
    7. ˱you˲ /may/ carry_in
    8. ˱you˲ /may/ carry_in
    9. -
    10. 100%
    11. R3033; Person=God
    12. 3089
    1. ἐμὰς
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. R...1AFP
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3090
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 89%
    11. R1882
    12. 3091
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3092
    1. πειρασμόν
    2. peirasmos
    3. temptation
    4. tempted
    5. 39860
    6. N....AMS
    7. temptation
    8. temptation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3093
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3094
    1. ῥῦσαι
    2. rhuomai
    3. rescue
    4. -
    5. 45060
    6. VMAM2..S
    7. rescue
    8. rescue
    9. -
    10. 100%
    11. R3033; Person=God
    12. 3095
    1. ἡμᾶς
    2. hegō
    3. us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3096
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 3097
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 3098
    1. πονηροῦ
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S....GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 3099
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3100
    1. σοῦ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3101
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3102
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 3103
    1. βασιλεία
    2. basileia
    3. -
    4. -
    5. 9320
    6. N....NFS
    7. kingdom
    8. kingdom
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3104
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3105
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 3106
    1. δύναμις
    2. dunamis
    3. -
    4. -
    5. 14110
    6. N....NFS
    7. power
    8. power
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3107
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3108
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 3109
    1. δόξα
    2. doxa
    3. -
    4. -
    5. 13910
    6. N....NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3110
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3111
    1. τοῦς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3112
    1. αἰῶνας
    2. aiōn
    3. -
    4. -
    5. 1650
    6. N....AMP
    7. ages
    8. ages
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3113
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. amen
    8. amen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3114

OET (OET-LV)And you_may_ not _carry_in us into temptation, but rescue us from the evil.

OET (OET-RV)Don’t bring us to the point of being tempted
 ⇔ but keep us away from doing evil things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ

not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation but rescue us from ¬the evil

These are imperatives, but they should be translated as polite requests rather than as commands. It may be helpful to add an expression such as “please” in each case to make this clear. Alternate translation: “we ask that you do not bring us into temptation, but that you deliver us from the evil one”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς

not ˱you˲_/may/_carry_in us into

Here Jesus speaks as if temptation were a location that someone could bring someone else into. He means that believers should pray that God would keep them out of situations where they might experience temptation. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: “do not allow us to experience” or “keep us away from”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

not ˱you˲_/may/_carry_in us into temptation

If your language does not use an abstract noun for the idea of temptation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not let anything tempt us” or “do not allow us to be tempted”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

but

Here, the word but introduces a contrast with being brought into temptation. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “instead,” or “rather,”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πονηροῦ

¬the evil

Here, the phrase the evil one could refer to: (1) the devil, or Satan. Alternate translation: “the devil” (2) evil in general. Alternate translation: “evil” or “what is evil”

Note 6 topic: translate-textvariants

τοῦ πονηροῦ

¬the evil

Many ancient manuscripts only include these two clauses in this verse. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts include as part of the prayer the following sentences after the evil one: “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

TSN Tyndale Study Notes:

6:13 And don’t let us yield to temptation: Just as Jesus was tested (4:1-11), temptation will test the disciple’s character. Jesus urges prayer for God’s enabling to stand the test (see 26:41; Ps 141:4).
• from the evil one: Or from evil. The alternate reading refers to sin in general; the NLT reading refers to Satan, the tempter (see Jas 1:13).
• The doxology appended to some manuscripts was added later (probably based on 1 Chr 29:11-13) to tailor the prayer to the liturgy.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3087
    1. you may
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ carry_in
    7. ˱you˲ /may/ carry_in
    8. -
    9. 100%
    10. R3033; Person=God
    11. 3089
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 3088
    1. carry in
    2. -
    3. 15330
    4. eisferō
    5. V-SAA2..S
    6. ˱you˲ /may/ carry_in
    7. ˱you˲ /may/ carry_in
    8. -
    9. 100%
    10. R3033; Person=God
    11. 3089
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 89%
    10. R1882
    11. 3091
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3092
    1. temptation
    2. tempted
    3. 39860
    4. peirasmos
    5. N-....AMS
    6. temptation
    7. temptation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3093
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3094
    1. rescue
    2. -
    3. 45060
    4. rhuomai
    5. V-MAM2..S
    6. rescue
    7. rescue
    8. -
    9. 100%
    10. R3033; Person=God
    11. 3095
    1. us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1A.P
    6. us
    7. us
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3096
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 3097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 3098
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-....GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 3099

OET (OET-LV)And you_may_ not _carry_in us into temptation, but rescue us from the evil.

OET (OET-RV)Don’t bring us to the point of being tempted
 ⇔ but keep us away from doing evil things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:13 ©