Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”
Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:
9Our Father in heaven,
hallowed be your name,
10your kingdom come,
your will be done, on earth as it is in heaven.
11Give us this day our daily bread,
12and forgive us our debts,
as we also have forgiven our debtors.
13And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.
And forgive us our debts,
And forgive(sing) our(excl) sins
We also pray that you(sing) will pardon what we have done to offend you,
Please forgive/cancel(sing) the wrongs that we(excl) have done,
And forgive us: This clause is a prayer that expresses a desire that God will forgive us.
The word forgive always involves at least two people. One of them has done something wrong to the other and offended him. When forgive refers to God, then people are the offenders and God is the offended. “Forgive” in this context means that God chooses not to punish us for an offense that deserves punishment. God cancels our offense and treats us as though we had never offended him.
Here are some other ways to translate forgive:
Pardon
We pray that you will cancel
Please erase/remove
our debts: The literal meaning of the Greek word that the BSB translates as debts is “what someone owes to another.” In the Jewish culture, sin/offense was regarded as a debt. So in this context, debts is used as an idiom that means “sins” or “wrongs.”
Here are some other possible ways to translate this clause:
our sins (NCV)
the wrongs we have done (GNT)
what we have done to offend you
as we also have forgiven our debtors.
in the same way that we(excl) forgive people who have sinned against us.
even as we(excl) pardon those who have offended us.
just as we(excl) forgive/cancel the wrongs that others have done to us.
as we also: The Greek word that the BSB translates as as here means “in the same way that.” It does not mean “because” or “since.”
Here are some other ways to translate this:
like we do
the same as we do
have forgiven: In this context, the verb have forgiven refers to forgiving those who have sinned against us each time they wrong us. It does not refer to forgiving them one time. In your translation, the tense/aspect of the verb “forgive” should indicate this. For example:
forgive (GNT)
our debtors: The Greek word that the BSB translates as debtors is similar to “debts” in 6:12a. It refers to “those who owe something to another person.” In this verse it is an idiom meaning “those who have done wrong to us.” For example:
the wrongs that others have done to us (GNT)
those who sinned against us (NCV)
those who have done bad things to us
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἄφες ἡμῖν
forgive ˱to˲_us
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you forgive us]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄφες ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν)
A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our sins … those who sin against us] or [the wrong things we have done … people who have wronged us]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
˱to˲_the debtors ˱of˲_us
Here Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people in debt to us]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.