Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:12

 MAT 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3035
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. forgive
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    11. 3036
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3037
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3038
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 3039
    1. ὀφειλήματα
    2. ofeilēma
    3. debts
    4. -
    5. 37830
    6. N····ANP
    7. debts
    8. debts
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3040
    1. ὀφείλημα
    2. ofeilēma
    3. -
    4. -
    5. 37830
    6. N····ANS
    7. debt
    8. debt
    9. -
    10. -
    11. 3041
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3042
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 3043
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3044
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3045
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3046
    1. ἀφίομεν
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA1··P
    7. ˓are˒ forgiving
    8. ˓are˒ forgiving
    9. -
    10. -
    11. 3047
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. forgave
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1··P
    7. forgave
    8. forgave
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3048
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3049
    1. ὀφειλέταις
    2. ofeiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 37810
    6. N····DMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3050
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3051

OET (OET-LV)And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.

OET (OET-RV)and write off what we owe you
 ⇔ as we also write off what others owe us.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:9–13

In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”

Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:

9Our Father in heaven,

hallowed be your name,

10your kingdom come,

your will be done, on earth as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread,

12and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.

6:12a

And forgive us our debts,

And forgive us: This clause is a prayer that expresses a desire that God will forgive us.

The word forgive always involves at least two people. One of them has done something wrong to the other and offended him. When forgive refers to God, then people are the offenders and God is the offended. “Forgive” in this context means that God chooses not to punish us for an offense that deserves punishment. God cancels our offense and treats us as though we had never offended him.

Here are some other ways to translate forgive:

Pardon

We pray that you will cancel

Please erase/remove

our debts: The literal meaning of the Greek word that the BSB translates as debts is “what someone owes to another.” In the Jewish culture, sin/offense was regarded as a debt. So in this context, debts is used as an idiom that means “sins” or “wrongs.”

Here are some other possible ways to translate this clause:

our sins (NCV)

the wrongs we have done (GNT)

what we have done to offend you

6:12b

as we also have forgiven our debtors.

as we also: The Greek word that the BSB translates as as here means “in the same way that.” It does not mean “because” or “since.”

Here are some other ways to translate this:

like we do

the same as we do

have forgiven: In this context, the verb have forgiven refers to forgiving those who have sinned against us each time they wrong us. It does not refer to forgiving them one time. In your translation, the tense/aspect of the verb “forgive” should indicate this. For example:

forgive (GNT)

our debtors: The Greek word that the BSB translates as debtors is similar to “debts” in 6:12a. It refers to “those who owe something to another person.” In this verse it is an idiom meaning “those who have done wrong to us.” For example:

the wrongs that others have done to us (GNT)

those who sinned against us (NCV)

those who have done bad things to us

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἄφες ἡμῖν

forgive ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you forgive us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἄφες ἡμῖν τά ὀφειλήματα ἡμῶν ὡς καί ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν)

A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our sins … those who sin against us] or [the wrong things we have done … people who have wronged us]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

˱to˲_the debtors ˱of˲_us

Here Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people in debt to us]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3035
    1. forgive
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. forgive
    7. forgive
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3000; Person=God
    10. 3036
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3037
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3038
    1. debts
    2. -
    3. 37830
    4. ofeilēma
    5. N-····ANP
    6. debts
    7. debts
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3040
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3042
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3044
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3046
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3045
    1. forgave
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1··P
    6. forgave
    7. forgave
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3048
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3049
    1. debtors
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-····DMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3050
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3051

OET (OET-LV)And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.

OET (OET-RV)and write off what we owe you
 ⇔ as we also write off what others owe us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:12 ©