Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:12

 MAT 6:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3069
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. forgive
    4. -
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. forgive
    8. forgive
    9. -
    10. 100%
    11. R3033; Person=God
    12. 3070
    1. ἡμῖν
    2. hegō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3071
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 3072
    1. τὸ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3073
    1. ὀφειλήματα
    2. ofeilēma
    3. debts
    4. -
    5. 37830
    6. N....ANP
    7. debts
    8. debts
    9. -
    10. 89%
    11. -
    12. 3074
    1. ὀφείλημα
    2. ofeilēma
    3. -
    4. -
    5. 37830
    6. N....ANS
    7. debt
    8. debt
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3075
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3076
    1. ὥςπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3077
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 84%
    11. -
    12. 3078
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3079
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. we
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3080
    1. ἀφίεμεν
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA1..P
    7. /are/ forgiving
    8. /are/ forgiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3081
    1. ἀφίομεν
    2. afiō
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA1..P
    7. /are/ forgiving
    8. /are/ forgiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3082
    1. ἀφήκαμεν
    2. afiēmi
    3. forgave
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA1..P
    7. forgave
    8. forgave
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 3083
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3084
    1. ὀφειλέταις
    2. ofeiletēs
    3. debtors
    4. -
    5. 37810
    6. N....DMP
    7. debtors
    8. debtors
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3085
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3086

OET (OET-LV)And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.

OET (OET-RV)and write-off what we owe you
 ⇔ as we also write-off what others owe us.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἄφες ἡμῖν

forgive ˱to˲_us

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [we ask that you forgive us]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν & τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

the debts ˱of˲_us & ˱to˲_the debtors ˱of˲_us

A debt is what one person owes another person. A debtor is a person who owes a debt to another person. Jesus is not speaking primarily about money, however. He is referring to when people do not act properly or rightly. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our sins … those who sin against us] or [the wrong things we have done … people who have wronged us]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν

˱to˲_the debtors ˱of˲_us

Here, Jesus is using the possessive form to describe debtors who are in debt to the people praying this prayer. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [people in debt to us]

TSN Tyndale Study Notes:

6:12 as we have forgiven (see also 6:14-15; 18:21-35): Forgiving others is a reflection of a repentant, regenerate heart, which makes our own forgiveness possible. Those who have experienced God’s forgiveness will forgive. Jesus implies that those who are unwilling to forgive have not perceived God’s mercy, and perhaps have never truly repented.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3069
    1. forgive
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. forgive
    7. forgive
    8. -
    9. 100%
    10. R3033; Person=God
    11. 3070
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1D.P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 3072
    1. debts
    2. -
    3. 37830
    4. ofeilēma
    5. N-....ANP
    6. debts
    7. debts
    8. -
    9. 89%
    10. -
    11. 3074
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3076
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 84%
    10. -
    11. 3078
    1. we
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1N.P
    6. we
    7. we
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3080
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3079
    1. forgave
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA1..P
    6. forgave
    7. forgave
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 3083
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3084
    1. debtors
    2. -
    3. 37810
    4. ofeiletēs
    5. N-....DMP
    6. debtors
    7. debtors
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3085
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3086

OET (OET-LV)And forgive to_us the debts of_us, as we also forgave to_the debtors of_us.

OET (OET-RV)and write-off what we owe you
 ⇔ as we also write-off what others owe us.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:12 ©