Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But you whenever you_may_be_praying, come_in into the private_room of_you and having_shut the door of_you, pray to_the father of_you, who is in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) Instead when you pray, go into a private room and shut the door, then pray to your father who’s not visible to you. Then your father who sees everything will reward you.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
σὺ δὲ
you but
Here, the phrase But you introduces what Jesus wants each of his disciples to do in contrast to what the “hypocrites” do, which he described in the previous verse (6:5). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “As for you, however”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
σὺ & εἴσελθε & σου & σου, πρόσευξαι & σου & σου & σοι
you & come_in & ˱of˲_you & ˱of˲_you pray & ˱of˲_you & ˱of˲_you & ˱to˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ταμεῖόν σου
the private_room ˱of˲_you
The inner chamber was a small, private room in a house. It could be a bedroom or a storage room. If your readers would not be familiar with this type of room, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “your private area” or “your own room”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῷ Πατρί σου & ὁ Πατήρ σου
˱to˲_the Father ˱of˲_you & the Father ˱of˲_you
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “to God, who is your Father, … God, who is your Father,”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ
˱to˲_the Father ˱of˲_you who_‹is› in ¬the secret
Here, the phrase your Father in secret could mean that: (1) the Father is present even when a person prays in secret. Alternate translation: “to your Father who is with you in secret” (2) the Father himself is in secret, which means that no one can see or observe him. Alternate translation: “to your Father, whom no one can see” (3) the disciple should pray in secret. Alternate translation: “in secret to your Father”
Note 6 topic: translate-textvariants
ἀποδώσει σοι
/will_be/_giving_back ˱to˲_you
Many ancient manuscripts read will reward you. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “will reward you in the open.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
6:6 go away by yourself: Jesus is not prohibiting corporate prayer (see 18:19-20; Luke 11:2-4) but is instructing his followers to avoid using prayer as a means of drawing attention to themselves.
OET (OET-LV) But you whenever you_may_be_praying, come_in into the private_room of_you and having_shut the door of_you, pray to_the father of_you, who is in the secret, and the father of_you, the one seeing in the secret, will_be_giving_back to_you.
OET (OET-RV) Instead when you pray, go into a private room and shut the door, then pray to your father who’s not visible to you. Then your father who sees everything will reward you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.