Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?
OET (OET-RV) “That means that you all don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having some clothes to wear.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
saying what ˱we˲_/may/_eat or what ˱we˲_/may/_drink or what ˱we˲_/may/_clothed
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα
˱we˲_/may/_eat & ˱we˲_/may/_drink (Some words not found in SR-GNT: μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες τί φάγωμεν ἤ τί πίωμεν ἤ τί περιβαλώμεθα)
By we, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?
OET (OET-RV) “That means that you all don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having some clothes to wear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.