Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34

OET interlinear MAT 6:31

 MAT 6:31 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3465
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3466
    1. μεριμνήσητε
    2. merimnaō
    3. you all may worry
    4. you worry
    5. 33090
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3467
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3468
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3469
    1. φάγωμεν
    2. esthiō
    3. may we eat
    4. eat
    5. 20680
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ eat
    8. ˱we˲ ˓may˒ eat
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    11. 3470
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3471
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3472
    1. πίωμεν
    2. pinō
    3. may we drink
    4. drink
    5. 40950
    6. VSAA1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ drink
    8. ˱we˲ ˓may˒ drink
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    11. 3473
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3474
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3475
    1. περιβαλώμεθα
    2. periballō
    3. may we clothed
    4. clothes
    5. 40160
    6. VSAM1··P
    7. ˱we˲ ˓may˒ clothed
    8. ˱we˲ ˓may˒ clothed
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    11. 3476

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?

OET (OET-RV)That means that you people don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having clothes to wear.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

6:31

Verse 6:31 repeats the examples that are in 6:25–30: Jesus’ disciples should not worry about the material things which they need to live. See the notes above on 6:25–30 for more information.

6:31a

Therefore do not worry,

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces a conclusion based on God’s abundant and kind care.

Here are some other ways to translate this word:

So (NIV)

In conclusion

For this/that reason

Because God so wonderfully provides,

do not worry: This same phrase occurs in 6:25b.

6:31b

saying, ‘What shall we eat?’

saying: The word saying introduces three questions that people may ask themselves. People do not necessarily ask these questions out loud.

Here are some other ways to introduce these questions:

and say (GW)

and ask yourselves (CEV)

Do not ask

What shall we eat?: This is a real question. It is implied that food is scarce and not easily acquired.

Here are some other ways to translate this question:

What are we going to eat? (GW)

Will we have anything to eat? (CEV)

6:31c

or ‘What shall we drink?’

What shall we drink?: This too is a real question. The verb means “to drink anything.” It refers especially to water but also refers to anything else people drink with their meals. You will want to translate this clause similarly to the way you did the previous one. For example:

What are we going to drink? (GW)

Will we have anything to drink? (CEV)

6:31d

or ‘What shall we wear?’

What shall we wear?: This also is a real question. You will want to translate this clause similarly to the way you did the two previous ones. For example:

What are we going to wear? (GW)

Will we have any clothes to wear? (CEV)

General Comment on 6:31a–d

In some languages it is more natural to use an indirect quotation for people’s thoughts. For instance:

Do not worry about what you will eat, drink or wear.

So don’t worry about having enough food or drink or clothing. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?

saying (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα)

It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα

˱we˲_˓may˒_eat & ˱we˲_˓may˒_drink (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα)

By we, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3466
    1. you all may
    2. you worry
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3467
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3465
    1. worry
    2. you worry
    3. 33090
    4. merimnaō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ worry
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3467
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3468
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3469
    1. may we eat
    2. eat
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ eat
    7. ˱we˲ ˓may˒ eat
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    10. 3470
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3471
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3472
    1. may we drink
    2. drink
    3. 40950
    4. pinō
    5. V-SAA1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ drink
    7. ˱we˲ ˓may˒ drink
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    10. 3473
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3474
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3475
    1. may we clothed
    2. clothes
    3. 40160
    4. periballō
    5. V-SAM1··P
    6. ˱we˲ ˓may˒ clothed
    7. ˱we˲ ˓may˒ clothed
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464; F3497; F3514
    10. 3476

OET (OET-LV)Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?

OET (OET-RV)That means that you people don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having clothes to wear.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:31 ©