Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?
OET (OET-RV) “That means that you people don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having clothes to wear.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Verse 6:31 repeats the examples that are in 6:25–30: Jesus’ disciples should not worry about the material things which they need to live. See the notes above on 6:25–30 for more information.
Therefore do not worry,
¶ “So do not be anxious(plur)
¶ “So do not worry(plur).
¶ “Therefore do not worry(plur) about
Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces a conclusion based on God’s abundant and kind care.
Here are some other ways to translate this word:
So (NIV)
In conclusion
For this/that reason
Because God so wonderfully provides,
do not worry: This same phrase occurs in 6:25b.
saying, ‘What shall we eat?’
and say(plur) ‘What are we(incl) going to eat?’
Do not ask yourselves, ‘Will we(incl) have enough/any food to eat?’
what you(plur) will eat
saying: The word saying introduces three questions that people may ask themselves. People do not necessarily ask these questions out loud.
Here are some other ways to introduce these questions:
and say (GW)
and ask yourselves (CEV)
Do not ask
What shall we eat?: This is a real question. It is implied that food is scarce and not easily acquired.
Here are some other ways to translate this question:
What are we going to eat? (GW)
Will we have anything to eat? (CEV)
or ‘What shall we drink?’
or ‘What are we(incl) going to drink?’
or ‘Will we have enough/any water to drink?’
or drink
What shall we drink?: This too is a real question. The verb means “to drink anything.” It refers especially to water but also refers to anything else people drink with their meals. You will want to translate this clause similarly to the way you did the previous one. For example:
What are we going to drink? (GW)
Will we have anything to drink? (CEV)
or ‘What shall we wear?’
or ‘What are we(incl) going to wear?’
or ‘Will we(incl) have enough/any clothes to wear?’
or wear.
What shall we wear?: This also is a real question. You will want to translate this clause similarly to the way you did the two previous ones. For example:
What are we going to wear? (GW)
Will we have any clothes to wear? (CEV)
In some languages it is more natural to use an indirect quotation for people’s thoughts. For instance:
Do not worry about what you will eat, drink or wear.
So don’t worry about having enough food or drink or clothing. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
λέγοντες, τί φάγωμεν, ἤ, τί πίωμεν, ἤ, τί περιβαλώμεθα?
saying (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα)
It may be more natural in your language to have indirect quotations here. Alternate translation: [asking what you might eat or what you might drink or what you might wear.]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
φάγωμεν & πίωμεν &περιβαλώμεθα
˱we˲_˓may˒_eat & ˱we˲_˓may˒_drink (Some words not found in SR-GNT: μή Οὖν μεριμνήσητε λέγοντες Τί φάγωμεν ἤ Τί πίωμεν ἤ Τί περιβαλώμεθα)
By we, Jesus means the disciples but not himself, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) Therefore you_all_may_ not _worry saying:
What may_we_eat, or:
What may_we_drink, or:
What may_we_clothed?
OET (OET-RV) “That means that you people don’t need to worry about having anything to eat or drink, or having clothes to wear.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.