Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you all are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς οἱ ὑποκριταὶ
like the hypocrites
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the hypocrites are mournful]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν
˱they˲_/are/_disfiguring & the appearances ˱of˲_them
This phrase could refer to how the hypocrites would: (1) make their faces look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: [they make their faces look distressed] or [they make their faces dirty] (2) wear something to cover their faces. Alternate translation: [they cover their faces]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες
˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting
Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [they may be seen and honored as fasting] or [they may be seen and praised as fasting]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες
˱they˲_/may_be/_seen ˱by˲_the people fasting
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men may see them as fasting]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [by men and women] or [by people]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν
˱they˲_/are/_receiving_fully the reward ˱of˲_them
Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in 6:2. Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]
6:16 Prayer and fasting are frequently connected (Lev 23:27-32; Neh 9:1-2; Zech 7:3-5; 8:19; Luke 18:12). The practice had been abused before Jesus’ time (Isa 58:3-12).
OET (OET-LV) And whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.
OET (OET-RV) “Whenever you all are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.