Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:16

 MAT 6:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 3117
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3118
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3119
    1. νηστεύητε
    2. nēsteuō
    3. you all may be fasting
    4. -
    5. 35220
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ fasting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ fasting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3120
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3121
    1. γίνεσθε
    2. ginomai
    3. be becoming
    4. -
    5. 10960
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ becoming
    8. ˓be˒ becoming
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3122
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3123
    1. ὥσπερ
    2. hōsper
    3. -
    4. -
    5. 56180
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 3124
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3125
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····NMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3128; F3135; F3137; F3140; F3146
    11. 3126
    1. σκυθρωποί
    2. skuthrōpos
    3. downthrow
    4. -
    5. 46590
    6. A····NMP
    7. downthrow
    8. downcast
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3127
    1. ἀφανίζουσιν
    2. afanizō
    3. they are disfiguring
    4. -
    5. 8530
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ disfiguring
    8. ˱they˲ ˓are˒ disfiguring
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    11. 3128
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3129
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3130
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 3131
    1. πρόσωπα
    2. prosōpon
    3. appearances
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANP
    7. appearances
    8. appearances
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3132
    1. πρόσωπον
    2. prosōpon
    3. -
    4. -
    5. 43830
    6. N····ANS
    7. appearance
    8. appearance
    9. -
    10. -
    11. 3133
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. -
    11. 3134
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    11. 3135
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3136
    1. φανῶσιν
    2. fainō
    3. they may be seen
    4. -
    5. 53160
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    11. 3137
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3138
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people everyone
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3139
    1. νηστεύοντες
    2. nēsteuō
    3. fasting
    4. -
    5. 35220
    6. VPPA·NMP
    7. fasting
    8. fasting
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    11. 3140
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3141
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 3142
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    11. 3143
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3144
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 3145
    1. ἀπέχουσιν
    2. apeχō
    3. they are receiving fully
    4. received
    5. 5680
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    11. 3146
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3147
    1. μισθόν
    2. misthos
    3. reward
    4. reward
    5. 34080
    6. N····AMS
    7. reward
    8. reward
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3148
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3149

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)Whenever you people are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites, because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:16–18

This paragraph contains the third example of how to apply the command (in 6:1) not to do good works before people. This third example is about fasting.

6:16a

When you fast, do not be somber like the hypocrites,

When: The Greek conjunction that the BSB translates as When also means “whenever” or “each time.” It assumes that believers will fast.

Here are some other ways to translate this word:

whenever (NRSV)

Every/each time

At any time

See how you translated When in 6:2 where it has the same meaning.

fast: The word fast means “choose not to eat food temporarily for a religious/spiritual reason.” Generally, when someone fasts, he does not eat any food, but he can drink water. People usually fast for a day, but the fast can be a shorter or longer period of time. People fast to humble themselves, to show sadness for their sins, or to seek God’s will or help.

Here are some other ways to translate this word:

stop eating for a time for religious reasons

not eat for a day/time to seek God’s help

abstain from eating in order to pray

do not be somber: The Greek word that the BSB translates as somber means “sad.” Jesus was referring to looking sad in order that people will realize that you are fasting and will think that you are religious. The full clause warns against making one’s face look sad or unhappy.

Here are some other ways to translate this phrase:

do not put on a sad face (GNT)

do not look sad

do not let it be known by your appearance/face

the hypocrites: The word hypocrites refers to people who pretend to be something that they are not.

This word also occurs in 6:2c. Translate it here as you did there.

6:16b

for they disfigure their faces

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces a more detailed explanation of what was said in 6:16a. Do not translate this verse as if it were the reason for 6:16a. It further explains 6:16a, but it is not a reason. Some English versions begin a new sentence here and do not translate this conjunction. In some languages, a conjunction will not be necessary here either.

they disfigure their faces: In this context, the Greek word that the BSB translates as disfigure refers to not washing their faces and not keeping their hair and beards looking neat. They did this to look like people who were very sorrowful.

Here are some other ways to translate this expression:

They neglect their appearance (GNT)

They make their faces look sad (NCV)

they act like they are suffering

they do not wash their faces nor comb their hair

6:16c

to show men they are fasting.

to show men they are fasting: In Greek, this clause is literally “so that fasting may be seen by men.” This clause gives the purpose for their “disfigured faces” (in 6:16b). They made their faces look sad in order to make it obvious to others that they were fasting.

Although the BSB uses an active phrase here (to show men), the Greek verb is passive (“may be seen”).

Here are some other ways to translate this clause:

men: The Greek word that the BSB translates as men refers to people in general here, both men and women.

Here are some other ways to translate this:

other people

people

6:16d

Truly I tell you, they already have their full reward.

Truly I tell you, they already have their full reward: This clause is identical to the clause in 6:2. You should translate it here as you did there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ νηστεύητε μή γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γάρ τά πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here, the word Now introduces the next topic. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς οἱ ὑποκριταὶ

like the (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ νηστεύητε μή γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γάρ τά πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [as the hypocrites are mournful]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀφανίζουσιν & τὰ πρόσωπα αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_disfiguring & (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ νηστεύητε μή γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γάρ τά πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

This phrase could refer to how the hypocrites would: (1) make their faces look unusual. This could refer to intentionally looking sad or tired, or it could refer to making their faces dirty. Alternate translation: [they make their faces look distressed] or [they make their faces dirty] (2) wear something to cover their faces. Alternate translation: [they cover their faces]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες

˱they˲_˓may_be˒_seen ˱by˲_the people fasting

Here Jesus implies not only that these people want to be seen but also that they want to be honored or praised. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [they may be seen and honored as fasting] or [they may be seen and praised as fasting]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες

˱they˲_˓may_be˒_seen ˱by˲_the people fasting

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [men may see them as fasting]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [by men and women] or [by people]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_receiving_fully (Some words not found in SR-GNT: ὅταν Δέ νηστεύητε μή γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί σκυθρωποί ἀφανίζουσιν γάρ τά πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες Ἀμήν λέγω ὑμῖν ἀπέχουσιν τόν μισθόν αὐτῶν)

Here Jesus means that they have received their entire reward from men, and God will not reward them any further. See how you translated this clause in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [they have already received all the reward they will get] or [God will not give them any reward beyond that]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3119
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3118
    1. you all may be fasting
    2. -
    3. 35220
    4. nēsteuō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ fasting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ fasting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3120
    1. be
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3122
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 3121
    1. becoming
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ becoming
    7. ˓be˒ becoming
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3122
    1. downthrow
    2. -
    3. 46590
    4. skuthrōpos
    5. A-····NMP
    6. downthrow
    7. downcast
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3127
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3123
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3125
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····NMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; F3128; F3135; F3137; F3140; F3146
    10. 3126
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3129
    1. they are disfiguring
    2. -
    3. 8530
    4. afanizō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ disfiguring
    7. ˱they˲ ˓are˒ disfiguring
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    10. 3128
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3130
    1. appearances
    2. -
    3. 43830
    4. prosōpon
    5. N-····ANP
    6. appearances
    7. appearances
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3132
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    10. 3135
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3136
    1. they may be seen
    2. -
    3. 53160
    4. fainō
    5. V-SAP3··P
    6. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ seen
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    10. 3137
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3138
    1. people
    2. people everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3139
    1. fasting
    2. -
    3. 35220
    4. nēsteuō
    5. V-PPA·NMP
    6. fasting
    7. fasting
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    10. 3140
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3141
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1642; Person=Jesus
    10. 3143
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3144
    1. they are receiving fully
    2. received
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    7. ˱they˲ ˓are˒ receiving_fully
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3126
    10. 3146
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3147
    1. reward
    2. reward
    3. 34080
    4. misthos
    5. N-····AMS
    6. reward
    7. reward
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3148
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3149

OET (OET-LV)And whenever you_all_may_be_fasting, be_ not _becoming downthrow like the hypocrites, because/for they_are_disfiguring the appearances of_them, so_that they_may_be_seen by_the people fasting.
Truly, I_am_saying to_you_all, they_are_receiving_fully the reward of_them.

OET (OET-RV)Whenever you people are abstaining from food, don’t look miserable like the hypocrites, because they intentionally try to look awful so that everyone will notice that they’re fasting. I can assure you that they’ve already received their reward in full.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:16 ©