Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.
OET (OET-RV) People with no trust in God try to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
For the Gentiles strive after all these things,
I say that because the pagans/heathen are always seeking/trying to get all these things,
Those who do not follow God are always concerned/worrying about getting things like that.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For in this context indicates that 6:32 is the basis for the commands in 6:31.
Here is another way to translate this conjunction:
I say that because
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
the Gentiles: The word Gentiles refers to people who were non-Jews.
Here are some other ways to translate this word:
people who don’t know God (CEV)
people who do not trust/believe in God
heathen (REB)
pagans (NIV)
This word also occurs in 6:7a, where the BSB translates it as “pagans.” You should translate it here as you did there.
strive after: The Greek word that the BSB translates as strive after means “desire,” “want,” or “wish for,” or “look/search for.” The Greek grammar indicates a continuous seeking or wishing for something.
Here are some other ways to translate this word:
always concerned about (GNT)
always worrying about such things (CEV)
keep trying to get (NCV)
all these things: The phrase all these things refers to the food, drink, and clothes mentioned in 6:25–31. You will want to use the proper word that refers back to these things. For example:
all these/those things
all the things I just mentioned
and your heavenly Father knows that you need them.
and I also say that because your(plur) Father in heaven knows that you need them.
God your(plur) Father who lives in heaven knows that you need all these things and will provide/supply them.
and: The Greek conjunction that the BSB translates here as and is the same conjunction that is translated as “For” in 6:32a. It introduces the second basis for the commands not to worry.
Here are some other ways to translate this conjunction:
I also say that because
you should not worry because
Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.
your heavenly Father: The phrase your heavenly Father refers to God. This phrase also occurs in 6:14b.
Here are some other ways to translate this phrase:
God your heavenly Father
God your Father who is/lives in heaven
knows that you need them: This clause implies that God will also provide the things that you need. If people in your area will think that this clause indicates only that God knows but does not provide, you may want to include some implied information. For example:
knows that you need them and will give you all these things
them: The Greek words that the BSB translates as them are the same as those translated as “all these things” in the previous clause. It refers to food, drink, and clothes.
Here are some other ways to translate this phrase:
all these things (GNT)
all your needs (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)
Here, the word For introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιζητοῦσιν
˓are˒_seeking_after
Here, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [focus on] or [try to obtain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)
Here, the phrases all these things and all of these things refer to food, drink, clothing, and other necessities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [food, drink, and clothing … food, drink, and clothing] or [all these necessities … all of these necessities]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [you should not seek these things, because] or [but you should not be anxious about these things since]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]
OET (OET-LV) For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.
OET (OET-RV) People with no trust in God try to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.