Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.
OET (OET-RV) People with no trust in God are trying to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιζητοῦσιν
/are/_seeking_after
Here, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [focus on] or [try to obtain]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων
all & these_‹things› & ˱of˲_these_‹things› all
Here, the phrases all these things and all of these things refer to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [food, drink, and clothing … food, drink, and clothing] or [all these necessities … all of these necessities]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
for
Here, the word for introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [you should not seek these things, because] or [but you should not be anxious about these things since]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
the Father ˱of˲_you_all ¬the heavenly
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]
6:32 unbelievers (literally Gentiles): Those who fail to know God and follow his will (see also 20:19).
• your heavenly Father already knows: Prayer does not inform God about needs; it expresses trust in his provision.
OET (OET-LV) For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.
OET (OET-RV) People with no trust in God are trying to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.