Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:32

 MAT 6:32 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3513
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3514
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 3515
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 3516
    1. πάντα
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3517
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3518
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N....NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3519
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. -
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3..S
    7. /is/ seeking_after
    8. /is/ seeking_after
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 3520
    1. ἐπιζητοῦσιν
    2. epizēteō
    3. are seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3..P
    7. /are/ seeking_after
    8. /are/ seeking_after
    9. -
    10. 86%
    11. -
    12. 3521
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3..S
    7. /has/ known
    8. /has/ known
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3522
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3523
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 3524
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 3525
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 3526
    1. Πατὴρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 58%
    11. Person=God
    12. 3527
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 58%
    11. R3500
    12. 3528
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 3529
    1. οὐράνιος
    2. ouranios
    3. heavenly
    4. heavenly
    5. 37700
    6. A....NMS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 3530
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3531
    1. χρῄζετε
    2. χrēzō
    3. you all are needing
    4. -
    5. 55350
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ needing
    8. ˱you_all˲ /are/ needing
    9. -
    10. 100%
    11. R3500
    12. 3532
    1. τούτων
    2. outos
    3. of these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R3506; R3509; R3512
    12. 3533
    1. ἁπάντων
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E....GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3534

OET (OET-LV)For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.

OET (OET-RV)People with no trust in God are trying to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Indeed,” or “As you know,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιζητοῦσιν

/are/_seeking_after

Here, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “focus on” or “try to obtain”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων

all & these_‹things› & ˱of˲_these_‹things› all

Here, the phrases all these things and all of these things refer to food, drink, clothing, and other necessities. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “food, drink, and clothing … food, drink, and clothing” or “all these necessities … all of these necessities”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

Here, the word for introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: “you should not seek these things, because” or “but you should not be anxious about these things since”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος

the Father ˱of˲_you_all ¬the heavenly

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “God your heavenly Father”

TSN Tyndale Study Notes:

6:32 unbelievers (literally Gentiles): Those who fail to know God and follow his will (see also 20:19).
• your heavenly Father already knows: Prayer does not inform God about needs; it expresses trust in his provision.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 50%
    11. -
    12. 3515
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3518
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3519
    1. are seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ seeking_after
    7. /are/ seeking_after
    8. -
    9. 86%
    10. -
    11. 3521
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3513
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 3516
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3523
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 3526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 3529
    1. heavenly
    2. heavenly
    3. 37700
    4. ouranios
    5. A-....NMS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 3530
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-....NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. 58%
    11. Person=God
    12. 3527
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 58%
    10. R3500
    11. 3528
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ known
    7. /has/ known
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3522
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3531
    1. you all are needing
    2. -
    3. 55350
    4. χrēzō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ needing
    7. ˱you_all˲ /are/ needing
    8. -
    9. 100%
    10. R3500
    11. 3532
    1. of
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R3506; R3509; R3512
    11. 3533
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-....GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3534
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R3506; R3509; R3512
    11. 3533

OET (OET-LV)For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.

OET (OET-RV)People with no trust in God are trying to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:32 ©