Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34

OET interlinear MAT 6:32

 MAT 6:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3477
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 3478
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3479
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3480
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. -
    4. -
    5. 39560
    6. E····NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. -
    11. 3481
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3482
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. pagans
    4. -
    5. 14840
    6. N····NNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3483
    1. ἐπιζητεῖ
    2. epizēteō
    3. -
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ seeking_after
    8. ˓is˒ seeking_after
    9. -
    10. -
    11. 3484
    1. ἐπιζητοῦσιν
    2. epizēteō
    3. are seeking after
    4. -
    5. 19340
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ seeking_after
    8. ˓are˒ seeking_after
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3485
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3486
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3487
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 3488
    1. Θεός
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 3489
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3490
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3491
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3492
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3493
    1. οὐράνιος
    2. ouranios
    3. heavenly
    4. heavenly
    5. 37700
    6. A····NMS
    7. heavenly
    8. heavenly
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3494
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3495
    1. χρῄζετε
    2. χrēzō
    3. you all are needing
    4. -
    5. 55350
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ needing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ needing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    11. 3496
    1. τούτων
    2. houtos
    3. of these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. ˱of˲ these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3470; R3473; R3476
    11. 3497
    1. ἁπάντων
    2. hapas
    3. all
    4. -
    5. 5370
    6. E····GNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3498

OET (OET-LV)For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.

OET (OET-RV)People with no trust in God try to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

6:32a

For the Gentiles strive after all these things,

For: The Greek conjunction that the BSB translates as For in this context indicates that 6:32 is the basis for the commands in 6:31.

Here is another way to translate this conjunction:

I say that because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

the Gentiles: The word Gentiles refers to people who were non-Jews.

Here are some other ways to translate this word:

people who don’t know God (CEV)

people who do not trust/believe in God

heathen (REB)

pagans (NIV)

This word also occurs in 6:7a, where the BSB translates it as “pagans.” You should translate it here as you did there.

strive after: The Greek word that the BSB translates as strive after means “desire,” “want,” or “wish for,” or “look/search for.” The Greek grammar indicates a continuous seeking or wishing for something.

Here are some other ways to translate this word:

always concerned about (GNT)

always worrying about such things (CEV)

keep trying to get (NCV)

all these things: The phrase all these things refers to the food, drink, and clothes mentioned in 6:25–31. You will want to use the proper word that refers back to these things. For example:

all these/those things

all the things I just mentioned

6:32b

and your heavenly Father knows that you need them.

and: The Greek conjunction that the BSB translates here as and is the same conjunction that is translated as “For” in 6:32a. It introduces the second basis for the commands not to worry.

Here are some other ways to translate this conjunction:

I also say that because

you should not worry because

Some English versions do not translate this conjunction. In some languages, it will not be necessary to translate this conjunction either.

your heavenly Father: The phrase your heavenly Father refers to God. This phrase also occurs in 6:14b.

Here are some other ways to translate this phrase:

God your heavenly Father

God your Father who is/lives in heaven

knows that you need them: This clause implies that God will also provide the things that you need. If people in your area will think that this clause indicates only that God knows but does not provide, you may want to include some implied information. For example:

knows that you need them and will give you all these things

them: The Greek words that the BSB translates as them are the same as those translated as “all these things” in the previous clause. It refers to food, drink, and clothes.

Here are some other ways to translate this phrase:

all these things (GNT)

all your needs (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)

Here, the word For introduces a further explanation of why the disciples should not be anxious. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a further explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Indeed,] or [As you know,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπιζητοῦσιν

˓are˒_seeking_after

Here, the word seek refers to focusing on and trying to obtain something. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [focus on] or [try to obtain]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πάντα & ταῦτα & τούτων ἁπάντων

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)

Here, the phrases all these things and all of these things refer to food, drink, clothing, and other necessities. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [food, drink, and clothing … food, drink, and clothing] or [all these necessities … all of these necessities]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)

Here, the word for introduces a reason why the disciples should not be anxious about food, drink, or clothing. The word does not connect the clause to what Jesus just said about the Gentiles. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for a previous command, or you could leave for untranslated. Alternate translation: [you should not seek these things, because] or [but you should not be anxious about these things since]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος

the ¬the (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Γάρ ταῦτα τά ἔθνη ἐπιζητοῦσιν οἶδεν γάρ ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων)

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3479
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3482
    1. pagans
    2. -
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····NNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3483
    1. are seeking after
    2. -
    3. 19340
    4. epizēteō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ seeking_after
    7. ˓are˒ seeking_after
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3485
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3477
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3480
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3487
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3490
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3493
    1. heavenly
    2. heavenly
    3. 37700
    4. ouranios
    5. A-····NMS
    6. heavenly
    7. heavenly
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3494
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God
    11. 3491
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3492
    1. has known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3486
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3495
    1. you all are needing
    2. -
    3. 55350
    4. χrēzō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ needing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ needing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3464
    10. 3496
    1. of
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3470; R3473; R3476
    10. 3497
    1. all
    2. -
    3. 5370
    4. hapas
    5. E-····GNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3498
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. ˱of˲ these ‹things›
    7. ˱of˲ these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R3470; R3473; R3476
    10. 3497

OET (OET-LV)For/Because the pagans are_seeking_after all these things, because/for the the heavenly father of_you_all has_known that you_all_are_needing of_ all _these things.

OET (OET-RV)People with no trust in God try to obtain all those things, but your heavenly father already knows that you need these things.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:32 ©