Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Consider on the birds of_the sky, that they_are_ neither _sowing, nor are_they_reaping, nor are_they_gathering_together into barns, and the the heavenly father of_you_all is_feeding them, are_ not you_all _carrying_value more than them?
OET (OET-RV) Think about the birds in the sky—they don’t plant seeds or harvest crops or gather grain into barns, but it’s your heavenly father who feeds them. Aren’t each of you worth more than them?
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Look at the birds of the air:
Consider the birds that fly around:
Think about birds.
Look at the birds of the air: This clause begins an example of why his disciples should not worry. In some languages, it may be necessary to include some implied information to indicate that this is an example. Here is one way to do this:
For example, look at the birds of the air
Look at: The Greek verb that the BSB translates as Look at in this context means “Think about carefully.” If people in your area will think this command is only to literally Look, you may want to use another verb. For example:
Consider
Think about
birds of the air: The phrase birds of the air is a Jewish way of saying simply “birds.” In many languages it will not be necessary to translate the words of the air. For example:
birds (GNT)
They do not sow or reap or gather into barns—
although they do not plant nor harvest nor gather grain in storage places/houses,
They do not plant seeds nor harvest crops nor store food in granaries.
They do not sow: The Greek word that the BSB translates as sow means to “plant by throwing.” The particular method of planting is unimportant here. You will want to use a general verb for planting seeds or cultivating crops. For example:
they do not plant seeds (GNT)
They don’t plant (CEV)
They do not make fields
or reap: The word reap means “harvest a crop.” The particular method of “reaping” is unimportant here. You will want to use a general verb for harvesting crops.
Here are some other ways to translate this word:
gather a harvest (GNT)
or harvest (CEV)
harvest/cut grain
or gather into barns: The word barns refers to buildings used for storing food for later use. It is implied that Jesus was referring to the harvest or grain that is gathered into the barns.
Here are some other ways to translate this phrase:
gather the grain and put in storerooms
put the crops/seed in storage places/bins
place the grain in a granary
and yet your heavenly Father feeds them.
yet your Father in heaven supplies food for them.
But/Nevertheless they do not starve, because God your Father who lives in heaven gives food to them.
and yet: Verse 6:26c is an unexpected outcome of the statements about birds. The BSB has supplied the word yet to indicate this unexpected result. Birds do not plant, harvest, or store grain. In spite of that, they have enough food to eat.
Here are some other ways to translate this word:
but (NCV)
nevertheless
but even so
your heavenly Father: The phrase your heavenly Father refers to God who lives in heaven. If the use of your implies that God is not also Jesus’ Father, it may be more natural to say “our” father.
Here are some other ways to translate this phrase:
your Father who is/lives in heaven
God, your/our(incl) Father in heaven
feeds them: The Greek phrase that the BSB translates as feeds them refers to providing food for the birds.
Here are some other ways to translate this phrase:
provides food for them
takes care of them (GNT)
Implied in this statement is they do not starve because your heavenly Father feeds them.
Are you not much more valuable than they?
You(plur) are much more valuable than they, are you not?
And you(plur) are surely much more important to God than birds are. So if he provides food for them, he will certainly provide food for you.
Are you not much more valuable than they?: This is a rhetorical question. Jesus used this rhetorical question to emphasize that you are truly more valuable to God than birds are. Jesus was using a method that is called arguing from the lesser to the greater. If God takes care of the less important birds, he will take care of you because you are more important. The pronoun you is emphasized in the Greek. Some ways to translate this emphasis are:
As a rhetorical question. For example:
You are much more valuable than they are, are you not?
Are you not worth more than the birds? (REB)
As a statement. For example:
And you know that you are worth much more than the birds. (NCV)
And of course, you are more valuable to God than mere birds are.
Translate this emphasis in a way that is natural in your language.
The implied conclusion of this verse is that God will provide food for people too. If people in your area will not come to that conclusion, you may want to include it in the text or in a footnote.
Here is an example of including it in the text:
You are certainly much more valuable to God than the birds. So God will certainly provide the food you need.
Here is an example footnote:
Jesus expected the disciples to understand that God will provide the food they need.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμβλέψατε εἰς
(Some words not found in SR-GNT: Ἐμβλέψατε εἰς τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οὐδέ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καί ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν)
Here, Jesus uses the phrase Look at to represent thinking about or considering something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [Consider] or [Pay attention to]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐμβλέψατε εἰς τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οὐδέ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καί ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν)
Here, Jesus is using the possessive form to describe birds that fly in the sky. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the birds in the sky] or [the birds flying in the sky]
Note 3 topic: translate-unknown
ἀποθήκας
barns
The word barns refers to places where food is stored. If your readers would not be familiar with this term, you could use a more general one. Alternate translation: [places where food is stored]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος
the ¬the (Some words not found in SR-GNT: Ἐμβλέψατε εἰς τά πετεινά τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὒ σπείρουσιν οὐδέ θερίζουσιν οὐδέ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας καί ὁ Πατήρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν)
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God your heavenly Father]
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν?
not you_all more_‹than› ˓are˒_carrying_value them
Jesus is using the question form to show that you are more important than them, the birds. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You are more valuable than they.] or [You are certainly more valuable than they!]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
αὐτῶν
them
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [they are]
OET (OET-LV) Consider on the birds of_the sky, that they_are_ neither _sowing, nor are_they_reaping, nor are_they_gathering_together into barns, and the the heavenly father of_you_all is_feeding them, are_ not you_all _carrying_value more than them?
OET (OET-RV) Think about the birds in the sky—they don’t plant seeds or harvest crops or gather grain into barns, but it’s your heavenly father who feeds them. Aren’t each of you worth more than them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.