Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:3

 MAT 6:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2839
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2840
    1. ποιοῦντος
    2. poieō
    3. doing
    4. -
    5. 41600
    6. VPPA·GMS
    7. doing
    8. doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2841
    1. ἐλεημοσύνην
    2. eleēmosunē
    3. alms
    4. -
    5. 16540
    6. N····AFS
    7. alms
    8. alms
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2842
    1. μή
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2843
    1. γνώτω
    2. ginōskō
    3. let know
    4. -
    5. 10970
    6. VMAA3··S
    7. ˓let˒ know
    8. ˓let˒ know
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2844
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2845
    1. ἀριστερά
    2. aristeros
    3. left hand
    4. -
    5. 7100
    6. S····NFS
    7. left ‹hand›
    8. left ‹hand›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2846
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2847
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2848
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2849
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2850
    1. δεξιά
    2. dexios
    3. right hand
    4. right
    5. 11880
    6. S····NFS
    7. right ‹hand›
    8. right ‹hand›
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2851
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2852

OET (OET-LV)But of_you doing alms, not let_know the left hand of_you what the right hand of_you is_doing,

OET (OET-RV)But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:2–4

In the Greek text of this passage, the pronouns for “you” and “your” are all singular (except for 6:2e, which is plural). But the teaching applies to all of Jesus’ followers. So in some languages, it is more natural to use the plural form of “you” here.

6:3a

But when you give to the needy,

But: There is a contrast between 6:2 and 6:3. The contrast is between the actions of the hypocrites and the way that Jesus wants his followers to act. The BSB and many English versions indicate this contrast with the conjunction But.

Here are some other ways to translate this contrast:

As for you

However, you

when you give to the needy: The Greek clause that the BSB translates as when you give to the needy uses the same words as the clause translated as “when you give to the needy” in 6:2a. The meaning is the same.

In this clause, the pronoun you is emphasized in the Greek text. If your language has a way to emphasize the pronoun you, you may want to do so here.

Here are some examples:

when you yourself give

as for you, when you give

you, when you give to the needy

6:3b

do not let your left hand know what your right hand is doing,

do not let your left hand know what your right hand is doing: This clause is a metaphor. Doing things without letting others know is compared to not letting your left hand know what your right hand is doing. One way that they are similar is that one group/side does not know what the other is doing.

Here are some other ways to translate this metaphor:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

σοῦ & σου & σου

˱of˲_you & (Some words not found in SR-GNT: σοῦ Δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σοῦ τί ποιεῖ ἡ δεξιά σοῦ)

Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so you and your are singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural forms of you and your in your translation.

Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous

ποιοῦντος ἐλεημοσύνην

doing alms

Here, the phrase giving alms identifies the situation in which people should follow this command. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this relationship clearer. Alternate translation: [whenever you give alms] or [as you are giving alms]

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου

(Some words not found in SR-GNT: σοῦ Δέ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μή γνώτω ἡ ἀριστερά σοῦ τί ποιεῖ ἡ δεξιά σοῦ)

Here Jesus speaks of your left hand and your right hand as if they were people who could know and do things on their own. He means that giving alms should be done so secretly that even other body parts, if they could know things, would not know about it. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [do not let your best friend know what you are doing] or [do it so privately that, if your left hand were a person, he would not know what you had done]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2840
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2839
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-PPA·GMS
    6. doing
    7. doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2841
    1. alms
    2. -
    3. 16540
    4. eleēmosunē
    5. N-····AFS
    6. alms
    7. alms
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2842
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; TSermon_on_the_Mount
    9. 2843
    1. let know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MAA3··S
    6. ˓let˒ know
    7. ˓let˒ know
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2844
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2845
    1. left hand
    2. -
    3. 7100
    4. aristeros
    5. S-····NFS
    6. left ‹hand›
    7. left ‹hand›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2846
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2847
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2848
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2850
    1. right hand
    2. right
    3. 11880
    4. dexios
    5. S-····NFS
    6. right ‹hand›
    7. right ‹hand›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2851
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2852
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2849

OET (OET-LV)But of_you doing alms, not let_know the left hand of_you what the right hand of_you is_doing,

OET (OET-RV)But when you give to the poor, don’t let your left hand know what your right hand is doing,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:3 ©