Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) but I_am_saying to_you_all that not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him clothed like one of_these.
OET (OET-RV) but I can tell you that not even King Solomon at the peak of his reign was dressed as well as the flowers.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
Yet I tell you that not even Solomon in all his glory
But I tell you(plur) this: even King Solomon, with all the beautiful things that he had,
But let me tell you that even the very rich King Solomon
Yet I tell you: The words Yet I tell you emphasize the words that follow. Use an expression that emphasizes the importance of what Jesus said in the rest of 6:29.
Here are some other ways to translate this phrase:
But I tell you this
yet I assure you (NJB)
not even Solomon: The word Solomon is the name of one of Israel’s kings. King Solomon was the richest of all Israel’s kings (1 Kings 10:23). Solomon lived more than nine hundred years before Jesus’ time. If people in your area are not familiar with Solomon, you may want to include some implied information in the text or include a footnote.
Here are some examples of including implied information in the text:
King Solomon
the very wealthy King Solomon of long ago
Here is an example footnote:
Solomon was the richest of all Israel’s kings (1 Kings 10:23). Solomon lived more than nine hundred years before Jesus’ time.
in all his glory: The word glory refers to the many beautiful things including clothes that Solomon owned. If your language has a word that refers generally to beautiful things and can include beautiful clothes, you should use that.
Here are some other ways to translate this phrase:
in all his majesty (GW)
with all his wealth (CEV)
who had many beautiful things
was adorned like one of these.
was not dressed as beautifully as one of these.
did not have clothes that surpass the beauty of one of these wild flowers.
was adorned like one of these: The Greek clause that the BSB translates as was adorned like one of these means “was dressed as beautifully as one of these wild flowers.” This phrase compares the beauty of Solomon in his beautiful clothes to the beauty of the “lilies of the field.”
Here are some other ways to translate this clause:
was not dressed as beautifully as they are (NLT)
had clothes as beautiful as one of these flowers (GNT)
dressed in his beautiful clothes did not look as beautiful as one of these flowers
In some languages, it may be more natural to change the order of 6:29a and 6:29b. For example:
Yet I assure you(plur) that one of these wild flowers is more beautiful than the most beautiful of King Solomon’s clothes.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
in all the glory ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. If you use the following alternate translation, you may need to add a comma before Solomon. Alternate translation: [as glorious as he was,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ
in all the glory ˱of˲_him
Here, the word glory refers to how rich and famous Solomon was, with a special emphasis on his rich and beautiful clothing. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with all his wealth and beautiful clothes] or [with all his wonderful possessions]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἓν τούτων
like (Some words not found in SR-GNT: λέγω δέ ὑμῖν ὅτι οὐδέ Σολομῶν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἕν τούτων)
Here Jesus means that even Solomon could not wear clothing that was beautiful enough to look as beautiful as one flower. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [as beautifully as one of these flowers appears] or [in a way that was as glorious as one of these flowers]
6:25-34 Jesus taught an anxiety-free existence of simple trust in God for provisions. Jesus’ disciples had abandoned all (4:18-22; 9:9; 10:5-14); Jesus gave them comforting reassurance that God would provide for their needs.
OET (OET-LV) but I_am_saying to_you_all that not_even Solomōn/(Shəlmoh) in all the glory of_him clothed like one of_these.
OET (OET-RV) but I can tell you that not even King Solomon at the peak of his reign was dressed as well as the flowers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.