Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) The lamp of_the body is the eye.
Therefore if the eye of_you may_be healthy, the whole body of_you will_be bright.
OET (OET-RV) “Your eyes are the body’s lamps, so if your eyes are healthy, then your entire body will be bright.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
the lamp ˱of˲_the body is the eye
Here Jesus describes the eye as if it were a lamp. Since Jesus develops this image in the following sentences, you should preserve the figure of speech or use simile form. The sentence could mean: (1) that the eye enables a person to see, just as a lamp enables a person to see. Alternate translation: “The eye is like a lamp for the body” or “Just as a lamp shines on things, so your eye sees those things” (2) that the eye receives light, which is like light from a lamp. Alternate translation: “The eye lets light from a lamp into the body” or “When a lamp sends out light, the eye receives that light into the body”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός
the lamp ˱of˲_the body is the eye
The words body and eye represent bodies and eyes in general, not one particular body and eye. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “The lamps of people’s bodies are their eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
σου & σου
˱of˲_you & ˱of˲_you
Even though Jesus is speaking to many disciples, he is addressing an individual situation, so your is singular throughout this verse. But if the singular form would not be natural in your language for someone who is speaking to a group of people, you could use the plural form of your in your translation.
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου
may_be the eye ˱of˲_you
In this verse, the word eye is singular in form, but it refers to both of the person’s eyes as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “your eyes are”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἁπλοῦς
healthy
Here, the word healthy could mean that the eye is: (1) functioning properly. Alternate translation: “sound” or “working well” (2) focused on one thing. Alternate translation: “focused” or “attentive to one thing”
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται
whole the body ˱of˲_you bright will_be
Here Jesus speaks as if the whole body were illuminated. Since this statement develops the idea of the lamp, you should preserve the figure of speech or use simile form. The clause could mean: (1) that the whole body experiences the benefits of the eye working properly. Alternate translation: “your whole body receives the benefits, as if the eye shone on the whole body” (2) that a healthy eye shows that the whole body is healthy. Alternate translation: “that shows that your whole body is healthy, as if it were illuminated by your eye”
Note 7 topic: translate-tense
ἔσται
will_be
Here Jesus uses the future tense to indicate that the body being illuminated is the logical result of the eye being healthy. If it would be helpful in your language, you could use whatever tense would be natural in a general statement like this one. Alternate translation: “is”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
φωτεινὸν
bright
Here, the phrase illuminated could mean that the body: (1) experiences light. Alternate translation: “full of light” (2) shines with light. Alternate translation: “shining with light”
6:22 Your eye is like a lamp: It gives light to the body and so enlightens the entire person.
• Healthy means morally healthy, with simple, wholehearted devotion to God (6:24). Here it connotes generosity.
OET (OET-LV) The lamp of_the body is the eye.
Therefore if the eye of_you may_be healthy, the whole body of_you will_be bright.
OET (OET-RV) “Your eyes are the body’s lamps, so if your eyes are healthy, then your entire body will be bright.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.