Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But if you_all_may_ not _forgive to_ the _people the transgressions of_them, neither will_ the father of_you_all _be_forgiving the transgressions of_you_all.
OET (OET-RV) But if you all don’t forgive other people’s wrongs, then your father won’t forgive your wrongs either.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the men and women”
Note 2 topic: translate-textvariants
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_people
Many ancient manuscripts read the men. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “men their trespasses.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ Πατὴρ ὑμῶν
the Father ˱of˲_you_all
See how you translated the phrase your Father in the previous verse (6:14). Alternate translation: “your Father, God,”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ παραπτώματα ὑμῶν
the transgressions the transgressions ˱of˲_you_all
If your language does not use an abstract noun for the idea of trespasses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you when you trespass”
OET (OET-LV) But if you_all_may_ not _forgive to_ the _people the transgressions of_them, neither will_ the father of_you_all _be_forgiving the transgressions of_you_all.
OET (OET-RV) But if you all don’t forgive other people’s wrongs, then your father won’t forgive your wrongs either.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.