Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:20

 MAT 6:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. θησαυρίζετε
    2. thēsaurizō
    3. be storing up
    4. -
    5. 23430
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ storing_up
    8. ˓be˒ storing_up
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3216
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3217
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3218
    1. θησαυρούς
    2. thēsauros
    3. treasures
    4. -
    5. 23440
    6. N····AMP
    7. treasures
    8. treasures
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3219
    1. οὕς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. which ‹are›
    8. which ‹are›
    9. -
    10. -
    11. 3220
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3221
    1. οὐρανῷ
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N····DMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3222
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3223
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. -
    11. 3224
    1. οὔτε
    2. oute
    3. neither
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3225
    1. σής
    2. sēs
    3. moth
    4. -
    5. 45970
    6. N····NMS
    7. moth
    8. moth
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3226
    1. οὔτε
    2. oute
    3. nor
    4. -
    5. 37770
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3227
    1. βρῶσις
    2. brōsis
    3. corrosion
    4. corrosion
    5. 10350
    6. N····NFS
    7. corrosion
    8. corrosion
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3228
    1. ἀφανίζει
    2. afanizō
    3. is destroying
    4. destructive
    5. 8530
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ destroying
    8. ˓is˒ destroying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3229
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3230
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. -
    5. 36990
    6. R·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3231
    1. κλέπται
    2. kleptēs
    3. thieves
    4. thieves
    5. 28120
    6. N····NMP
    7. thieves
    8. thieves
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3232
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3233
    1. διορύσσουσι
    2. diorussō
    3. are digging through
    4. -
    5. 13580
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ digging_through
    8. ˓are˒ digging_through
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3234
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 3235
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3236
    1. κλέπτουσιν
    2. kleptō
    3. are stealing
    4. -
    5. 28130
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ stealing
    8. ˓are˒ stealing
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3237

OET (OET-LV)but be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.

OET (OET-RV)Instead, store your wealth in heaven, where there’s no destructive insects or corrosion or thieves or scammers,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:19–21

In this paragraph, Jesus warned against trying to save a lot of money or things here on earth. They just disappear. Rather, be eager to increase your spiritual worth, because that is what lasts. And what you strive to have will become what you think about and desire.

6:20a

But store up for yourselves treasures in heaven,

But: There is a contrast between 6:19 and 6:20. The contrast is between storing up treasure on earth (6:19) and storing up treasures in heaven (6:20).

Here are some ways to introduce this contrast:

but (RSV)

Instead (GNT)

Rather

store up for yourselves: This phrase is identical to the phrase in 6:19a. Translate it here as you did there.

treasures in heaven: The phrase treasures in heaven is parallel to and contrasts with the phrase “treasures on earth” in 6:19a. If possible, use the same word for “treasures” here as in 6:19a.

This verse does not specifically say what these treasures are, but it probably includes rewards from God. God will reward his people for doing their “acts of righteousness” such as giving to the needy (6:2–4), praying (6:5–8), and fasting (6:16–18), and doing all these in secret.

Here are some other ways to translate this phrase:

6:20b

where moth and rust do not destroy,

6:20c

and where thieves do not break in and steal.

6:20b–c

where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal: Except for the negatives do not, the words of this clause are the same as those in 6:19b–c. The negative do not is also implied before steal. You should translate this clause the same way as you did there, but add the negatives.

Here are some other ways to translate this clause:

where there are no moths and no rust to destroy them, and no thieves to steal them

Store your treasures in heaven, where they will never become moth-eaten or rusty and where they will be safe from thieves. (NLT96)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις

neither nor (Some words not found in SR-GNT: θησαυρίζετε δέ ὑμῖν θησαυρούς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σής οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται οὒ διορύσσουσι οὐδέ κλέπτουσιν)

See how you translated these words in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: [neither flies nor corrosion]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ διορύσσουσιν

(Some words not found in SR-GNT: θησαυρίζετε δέ ὑμῖν θησαυρούς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σής οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται οὒ διορύσσουσι οὐδέ κλέπτουσιν)

See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: [do not break in to houses]

TSN Tyndale Study Notes:

6:20 treasures in heaven: This was a common image for Jews of Jesus’ day; doing God’s commands became virtually equivalent to accumulating treasures with God. The context (6:19; Luke 12:33) suggests that Jesus primarily had acts of charity in mind.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3217
    1. be storing up
    2. -
    3. 23430
    4. thēsaurizō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ storing_up
    7. ˓be˒ storing_up
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3216
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3218
    1. treasures
    2. -
    3. 23440
    4. thēsauros
    5. N-····AMP
    6. treasures
    7. treasures
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3219
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3221
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3222
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3223
    1. neither
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3225
    1. moth
    2. -
    3. 45970
    4. sēs
    5. N-····NMS
    6. moth
    7. moth
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3226
    1. nor
    2. -
    3. 37770
    4. oute
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3227
    1. corrosion
    2. corrosion
    3. 10350
    4. brōsis
    5. N-····NFS
    6. corrosion
    7. corrosion
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3228
    1. is destroying
    2. destructive
    3. 8530
    4. afanizō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ destroying
    7. ˓is˒ destroying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3229
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3230
    1. where
    2. -
    3. 36990
    4. hopou
    5. R-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3231
    1. thieves
    2. thieves
    3. 28120
    4. kleptēs
    5. N-····NMP
    6. thieves
    7. thieves
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3232
    1. are
    2. -
    3. 13580
    4. diorussō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ digging_through
    7. ˓are˒ digging_through
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3234
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3233
    1. digging through
    2. -
    3. 13580
    4. diorussō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ digging_through
    7. ˓are˒ digging_through
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3234
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3236
    1. are stealing
    2. -
    3. 28130
    4. kleptō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ stealing
    7. ˓are˒ stealing
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3237

OET (OET-LV)but be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.

OET (OET-RV)Instead, store your wealth in heaven, where there’s no destructive insects or corrosion or thieves or scammers,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:20 ©