Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) but be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.
OET (OET-RV) Instead, store your wealth in heaven, where there’s no destructive insects or corrosion or thieves or scammers,
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus warned against trying to save a lot of money or things here on earth. They just disappear. Rather, be eager to increase your spiritual worth, because that is what lasts. And what you strive to have will become what you think about and desire.
But store up for yourselves treasures in heaven,
But collect for yourselves wealth/riches in heaven,
But gather rewards in heaven by doing good,
Instead, accumulate in heaven that which is worth much,
But: There is a contrast between 6:19 and 6:20. The contrast is between storing up treasure on earth (6:19) and storing up treasures in heaven (6:20).
Here are some ways to introduce this contrast:
but (RSV)
Instead (GNT)
Rather
store up for yourselves: This phrase is identical to the phrase in 6:19a. Translate it here as you did there.
treasures in heaven: The phrase treasures in heaven is parallel to and contrasts with the phrase “treasures on earth” in 6:19a. If possible, use the same word for “treasures” here as in 6:19a.
This verse does not specifically say what these treasures are, but it probably includes rewards from God. God will reward his people for doing their “acts of righteousness” such as giving to the needy (6:2–4), praying (6:5–8), and fasting (6:16–18), and doing all these in secret.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use the same word for treasures as in 6:19a. Such a word can be used to refer to figurative or spiritual treasures. Here are some examples:
treasures
wealth
Use a word or expression that refers to spiritual treasures. For example:
rewards in heaven by doing good
that which is worth much in heaven
where moth and rust do not destroy,
where moths and rust do not ruin things,
because there in heaven no insects eat things and destroy them and no rust corrodes/spoils things,
and where thieves do not break in and steal.
and where robbers do not break into houses and steal things.
and no thieves sneak into houses and steal other things.
where moth and rust do not destroy, and where thieves do not break in and steal: Except for the negatives do not, the words of this clause are the same as those in 6:19b–c. The negative do not is also implied before steal. You should translate this clause the same way as you did there, but add the negatives.
Here are some other ways to translate this clause:
where there are no moths and no rust to destroy them, and no thieves to steal them
Store your treasures in heaven, where they will never become moth-eaten or rusty and where they will be safe from thieves. (NLT96)
Note 1 topic: translate-unknown
οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις
neither nor (Some words not found in SR-GNT: θησαυρίζετε δέ ὑμῖν θησαυρούς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σής οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται οὒ διορύσσουσι οὐδέ κλέπτουσιν)
See how you translated these words in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: [neither flies nor corrosion]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ διορύσσουσιν
(Some words not found in SR-GNT: θησαυρίζετε δέ ὑμῖν θησαυρούς ἐν οὐρανῷ ὅπου οὔτε σής οὔτε βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται οὒ διορύσσουσι οὐδέ κλέπτουσιν)
See how you translated this phrase in [6:19](../06/19.md). Alternate translation: [do not break in to houses]
6:20 treasures in heaven: This was a common image for Jews of Jesus’ day; doing God’s commands became virtually equivalent to accumulating treasures with God. The context (6:19; Luke 12:33) suggests that Jesus primarily had acts of charity in mind.
OET (OET-LV) but be_storing_up for_you_all treasures in heaven, where neither moth nor corrosion is_destroying, and where thieves are_ not _digging_through nor are_stealing.
OET (OET-RV) Instead, store your wealth in heaven, where there’s no destructive insects or corrosion or thieves or scammers,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.