Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 6:9

 MAT 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2996
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2997
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ praying
    8. ˓be˒ praying
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2998
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 2999
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God; F3036; F3054; F3060
    11. 3000
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. ‘Our
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    11. 3001
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3002
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. ˱to˲ ˓the˒ one
    7. ˱to˲ ˓the˒ one
    8. -
    9. -
    10. 3003
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3004
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3005
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N····DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3006
    1. ἁγιασθήτω
    2. hagiazō
    3. let be sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VMAP3··S
    7. ˓let_be˒ sanctified
    8. ˓let_be˒ sanctified
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3007
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3008
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3009
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3010

OET (OET-LV)Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens,
 ⇔ we want your name to be honoured forever.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–7:29: Jesus preached a sermon on a mountain

For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.

Here are some other possible headings for this section:

The Sermon on the Mountain

The sermon that Jesus preached on a mountain

Jesus taught people on the side of a mountain/hill

Paragraph 6:9–13

In this paragraph, Jesus gave his disciples a model prayer to show them how he would like them to pray. Many English speaking Christians call this prayer “The Lord’s Prayer.”

Several English versions print each part of this prayer on a different line. For example:

9Our Father in heaven,

hallowed be your name,

10your kingdom come,

your will be done, on earth as it is in heaven.

11Give us this day our daily bread,

12and forgive us our debts,

as we also have forgiven our debtors.

13And lead us not into temptation,

but deliver us from evil.

When you prepare the book of Matthew for printing, you will have to decide how to format this prayer.

6:9a

So then, this is how you should pray:

So then, this is how you should pray: The Greek conjunction that the BSB translates as So then also means “therefore” or “so” (as in the NET). This conjunction introduces the conclusion to what was said in 6:7–8. The words that follow in 6:9b–13 are an example of how to pray.

this: The pronoun this refers ahead to the whole prayer in 6:9b–13.

Here are some other ways to translate this clause:

So you should pray like this: (NJB)

Therefore, when you pray to God, here is the way to do it:

So, when you talk to God, say this:

6:9b

‘Our Father in heaven,

Our Father: Here Jesus addressed God as Our Father. If it is not clear that Jesus was referring to God, you may need to make it explicit. For example:

Our Father God

God our Father

in heaven: The words in heaven refer to God living there.

Here are some other ways to translate this phrase:

who is/lives in heaven

God our heavenly Father

6:9c–13b

Verses 6:9c–13b are a series of requests to God. In Greek, these requests are third person commands. In some languages, when praying to a deity, requests are expressed very politely. For example:

We pray/request that your name be hallowed

Our request is that your name be hallowed

Please help us to hallow your name

You should translate these requests in a way that is natural for people making requests to God.

6:9c

hallowed be Your name.

hallowed be Your name: The Greek clause that the BSB translates as hallowed be Your name is a prayer. It is a prayer that God would cause his name to be recognized/honored as holy. In some languages there may be a more natural way to begin a prayer. For example:

May your holy name be honored (GNT)

we pray/ask that your name be recognized as holy

In some languages it may be more natural to remove the passive verb and say who should honor the name of God. It is possible to supply either “we/us” or “everyone.” For example:

help us to honor your name (CEV)

we pray that everyone will honor your name.

hallowed be: The Greek verb that the BSB translates as hallowed comes from the same Greek word as “holy.” It means “make or cause something to be holy.”

This verb is passive. The text does not specify who should make God’s name holy. This action involves both God and people. God makes his name holy by revealing to people that he is holy. He is completely perfect and sinless and is worthy of awe. People make God’s name holy by honoring or treating him as the holy God who deserves their worship and obedience.

If possible, translate this clause in a way that both God and people can be understood as the ones who make God’s name holy. Here are some other ways to do this:

If you need to specify that either God or people are the ones who make God’s name holy, it is recommended that you specify people. For example:

we pray that all people would honor/respect your holy name

may all people recognize that you are holy

Your name: In Jewish thinking, a person’s name represented the person himself. When people honored someone’s name, it was the same as honoring him. If this would not be understood in your language, it may be necessary to translate the meaning of name. For example:

may you be honored as the holy God

may people treat you with the respect you deserve as God

we ask that you will cause men to say, “You are holy”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in [6:5–8](../06/05.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [In the end]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ ἡμῶν

Father ˱of˲_us

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the_‹one› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your name to be made holy] or [we pray that your name is made holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

˓let_be˒_sanctified (Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let people treat your name as holy] or [let people regard your name as holy]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά σου

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [you yourself] or [who you are]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

(Some words not found in SR-GNT: οὕτως Οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τό ὄνομα σοῦ)

Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 2997
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 2999
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2··P
    6. ˓be˒ praying
    7. ˓be˒ praying
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2998
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 2996
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-····VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount; Person=God; F3036; F3054; F3060
    11. 3000
    1. of us
    2. ‘Our
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount; R1857
    10. 3001
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3002
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3004
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3005
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-····DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3006
    1. let
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAP3··S
    6. ˓let_be˒ sanctified
    7. ˓let_be˒ sanctified
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3007
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3008
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3009
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3010
    1. be sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAP3··S
    6. ˓let_be˒ sanctified
    7. ˓let_be˒ sanctified
    8. -
    9. Y31; TSermon_on_the_Mount
    10. 3007

OET (OET-LV)Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens,
 ⇔ we want your name to be honoured forever.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 6:9 ©