Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
therefore
Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in 6:5–8. If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [In the end]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Πάτερ ἡμῶν
Father ˱of˲_us
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is our Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
the_‹one› in the heavens
Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]
Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your name to be made holy] or [we pray that your name is made holy]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let people treat your name as holy] or [let people regard your name as holy]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομά σου
the name ˱of˲_you
Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [you yourself] or [who you are]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
σου
˱of˲_you
Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.
6:9 Pray like this: In contrast to the vain repetition of pagan prayers (6:7-8), “the Lord’s Prayer” is a model of simplicity.
• Jews rarely addressed God as Father, but Jesus did so in every prayer but one (Mark 15:34).
• may your name be kept holy: God’s name is profaned by the sin of his people (Isa 29:22-24; Jer 34:15-16; Ezek 39:7; Amos 2:7).
OET (OET-LV) Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.