Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 6:9

 MAT 6:9 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSermon_on_the_Mount
    12. 3029
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 3030
    1. προσεύχεσθε
    2. proseuχomai
    3. be praying
    4. -
    5. 43360
    6. VMPM2..P
    7. /be/ praying
    8. /be/ praying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3031
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3032
    1. Πάτερ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God; F3043; F3048; F3052; F3065; F3070; F3089; F3095
    12. 3033
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. ‘Our
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R1882
    12. 3034
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 3035
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....DMS
    6. ˱to˲ /the/ one
    7. ˱to˲ /the/ one
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 3036
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3037
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3038
    1. οὐρανοῖς
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavens
    5. 37720
    6. N....DMP
    7. heavens
    8. heavens
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3039
    1. ἁγιασθήτω
    2. hagiazō
    3. let be sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VMAP3..S
    7. /let_be/ sanctified
    8. /let_be/ sanctified
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3040
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3041
    1. ὄνομά
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N....NNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 3042
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R3033; Person=God
    12. 3043

OET (OET-LV)Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens
 ⇔ May we always honour your name.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

therefore

Here, the word Therefore introduces the conclusion to what Jesus has said about prayer in 6:5–8. If it would be helpful in your language, you could use a different word that introduces a conclusion, or you could leave Therefore untranslated. Alternate translation: [So then] or [In the end]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Πάτερ ἡμῶν

Father ˱of˲_us

This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: [God, who is our Father]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

By Our, Jesus means himself and his disciples, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

the_‹one› in the heavens

Here, the phrase in the heavens identifies the location in which God the Father is specially present and from which he rules. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [who is in the heavens]

Note 5 topic: figures-of-speech / imperative3p

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we want your name to be made holy] or [we pray that your name is made holy]

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

/let_be/_sanctified the name ˱of˲_you

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [let people treat your name as holy] or [let people regard your name as holy]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομά σου

the name ˱of˲_you

Here, the word name refers primarily to the person who has that name, and it focuses especially on who that person is. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or plain language. Alternate translation: [you yourself] or [who you are]

Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular

σου

˱of˲_you

Since Jesus is praying to God the Father, the word your here is singular.

TSN Tyndale Study Notes:

6:9 Pray like this: In contrast to the vain repetition of pagan prayers (6:7-8), “the Lord’s Prayer” is a model of simplicity.
• Jews rarely addressed God as Father, but Jesus did so in every prayer but one (Mark 15:34).
• may your name be kept holy: God’s name is profaned by the sin of his people (Isa 29:22-24; Jer 34:15-16; Ezek 39:7; Amos 2:7).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. PS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 3030
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3032
    1. be praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-MPM2..P
    6. /be/ praying
    7. /be/ praying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3031
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSermon_on_the_Mount
    11. 3029
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. GD
    5. patēr
    6. N-....VMS
    7. father
    8. Father
    9. GD
    10. 100%
    11. Person=God; F3043; F3048; F3052; F3065; F3070; F3089; F3095
    12. 3033
    1. of us
    2. ‘Our
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R1882
    11. 3034
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 3035
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3037
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3038
    1. heavens
    2. heavens
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....DMP
    6. heavens
    7. heavens
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3039
    1. let
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAP3..S
    6. /let_be/ sanctified
    7. /let_be/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3040
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3041
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....NNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3042
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R3033; Person=God
    11. 3043
    1. be sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-MAP3..S
    6. /let_be/ sanctified
    7. /let_be/ sanctified
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 3040

OET (OET-LV)Therefore you_all be_praying thus:
father of_us, the one in the heavens, let_ the name of_you _be_sanctified.

OET (OET-RV)So pray like this:
 ⇔ Our father in the heavens
 ⇔ May we always honour your name.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 6:9 ©