Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Be_ not _storing_up treasures on the earth for_you_all, where moth and corrosion is_destroying, and where thieves are_digging_through and are_stealing,
OET (OET-RV) “Don’t amass wealth for yourselves here on earth, where insects and corrosion destroy things, and where it can be stolen.
For many years, English versions and Christians have commonly referred to Matthew 5–7 as “The Sermon on the Mount.” In some translations, it may be helpful to include a heading for chapters 5–7 that is on a level above the section heading for 5:1–12.
Here are some other possible headings for this section:
The Sermon on the Mountain
The sermon that Jesus preached on a mountain
Jesus taught people on the side of a mountain/hill
In this paragraph, Jesus warned against trying to save a lot of money or things here on earth. They just disappear. Rather, be eager to increase your spiritual worth, because that is what lasts. And what you strive to have will become what you think about and desire.
Do not store up for yourselves treasures on earth,
¶ “Do not collect for yourselves wealth/riches here on earth,
¶ “Do not gather many possessions/belongings here in this world,
¶ Jesus continued, “Do not accumulate for yourselves things that are worth much here on earth,
Do not store up for yourselves: The Greek word that the BSB translates as store up refers to gathering or accumulating things.
Here are some other ways to translate this clause:
Do not accumulate for yourselves (NET)
Do not lay up for yourselves (ESV)
You must not collect/gather
treasures on earth: The phrase treasures on earth refers generally to the earthly, physical possessions that are most important and valuable to people. They are things such as money, expensive clothing, jewels, livestock, food, houses, and lands.
Here are some other ways to translate the word treasures:
Choose a term that can be used both here and in 6:20a. Such a term could be used to refer to (a) both physical treasure and (b) figurative or spiritual treasure. Here are some examples:
wealth
that which is worth much
Choose a term that can only be used here, but not in 6:20a. Such a term refers specifically to physical treasure. Here are some examples:
possessions
belongings
The main idea in 6:19b–c is that possessions here on earth do not last. Insects will eat some of them, rust will destroy some of them, and thieves will steal some of them. So trying to gather many possessions and put them aside will not be helpful.
where moth and rust destroy,
where moths and rust ruin things,
because here in this world, insects eat some things and destroy them, and rust corrodes/spoils other valuable things,
moth: A moth is a flying insect that produces worms that eat holes in clothes. If moths are not known in your area, you may want to use another insect that destroys things. For example:
termite
weevil
(boring) insect
The word moth is singular in Greek. But it represents the entire group of insects. So many English versions translate it as “moths.”
rust: The Greek word that the BSB translates as rust is literally “eating.” Here it refers to anything that eats away or corrodes another material. This includes rust spoiling iron, or gold and silver becoming tarnished. It also may include insects eating holes in clothing, and rats eating grain.
Here are some other ways to translate this word:
corrosion
decay
destroy: The Greek word that the BSB translates as destroy refers to ruining something.
Here are some other ways to translate this word:
spoil (JBP)
ruin
Both the noun “moth” and the noun “rust” go with the verb destroy. In some languages, it may be necessary to use a different verb with each noun. For example:
moths eat them and rust destroys them (NLT)
and where thieves break in and steal.
and where robbers break into houses and steal things.
and thieves sneak into houses and steal other things.
thieves: The word thieves refers to people who break into houses to steal things from others.
Here is another way to translate this word:
robbers (GNT)
break in: The Greek word that the BSB translates as break in is literally “dig through.” Most Jews of that time built their houses with dried mud bricks. So thieves would dig a hole through the dried mud wall to enter the house.
The BSB uses the usual English verb phrase break in for the way thieves enter a house. Use the usual verb in your language for a thief entering a house. For example:
thieves sneak in to steal
thieves break the door and enter
Note 1 topic: translate-unknown
σὴς
(Some words not found in SR-GNT: Μή θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυρούς ἐπί τῆς γῆς ὅπου σής καί βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καί κλέπτουσιν)
A moth is a small, flying insect that destroys cloth by eating it. If your readers would not be familiar with this type of insect, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [insects that eat your belongings] or [flies]
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
σὴς
(Some words not found in SR-GNT: Μή θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυρούς ἐπί τῆς γῆς ὅπου σής καί βρῶσις ἀφανίζει καί ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καί κλέπτουσιν)
The word moth represents moths in general, not one particular moth. If it would be helpful in your language, you use a form that refers to moths in general. Alternate translation: [moths]
Note 3 topic: translate-unknown
βρῶσις
corrosion
Here, the word translated as rust refers most generally to anything that destroys things by eating them or corroding them. The word could more specifically refer to: (1) how metals corrode. Alternate translation: [corrosion] (2) how insects, especially worms, eat cloth and food. Alternate translation: [worms] or [bugs]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
διορύσσουσιν
˓are˒_digging_through
Here, the phrase break in refers to how thieves force their way into private buildings in order to steal. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [break in to houses]
OET (OET-LV) Be_ not _storing_up treasures on the earth for_you_all, where moth and corrosion is_destroying, and where thieves are_digging_through and are_stealing,
OET (OET-RV) “Don’t amass wealth for yourselves here on earth, where insects and corrosion destroy things, and where it can be stolen.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.