Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mark IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37

Parallel MARK 13:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mark 13:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The sky and the planet might collapse, but my teachings will never become irrelevant.

OET-LVThe heaven and the earth will_be_passing_away, but the the_messages of_me by_no_means will_ not _be_passing_away.

SR-GNT οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe heaven and the earth will pass away, but my words will certainly not pass away.

USTYou can be certain that these things that I have prophesied will happen. The earth and what is in the sky will one day be destroyed, but these things that I have told you will certainly happen.

BSBHeaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

BLBThe heaven and the earth will pass away, but My words will certainly not pass away.


AICNT“Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

OEBThe heavens and the earth will pass away, but my words will not pass away.

WEBBEHeaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

WMBB (Same as above)

NETHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

LSVthe heaven and the earth will pass away, but My words will not pass away.

FBVHeaven and earth will come to an end, but my teachings will not.

TCNTHeaven and earth will pass away, but my words will [fn]certainly not pass away.


13:31 certainly ¦ — WH

T4TYou can be certain that these things that I have prophesied will happen. You can be more certain of that than you can be certain that the earth and what is in the sky will stay in place.

LEBHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
¶ 

BBEHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.

MoffNo Moff MARK book available

WymthEarth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

ASVHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

DRAHeaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.

YLTthe heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

DrbyThe heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

RVHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

WbstrHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

KJB-1769 Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

KJB-1611Heauen and earth shal passe away: but my words shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away: but my words shall not pass away.)

BshpsHeauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away, but my words shall not pass away.)

GnvaHeauen and earth shall passe away, but my woordes shall not passe away.
   (Heauen and earth shall pass away, but my woordes shall not pass away. )

CvdlHeauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe.
   (Heauen and earth shall perish, but my words shall not perish.)

TNTHeven and erth shall passe but my wordes shall not passe.
   (Heven and earth shall pass but my words shall not passe. )

WycHeuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
   (Heuene and earth should pass, but my words should not passe.)

LuthHimmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
   (heaven and earth become vergehen; my words but become not vergehen.)

ClVgCælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.[fn]
   (Cælum and earth/land transibunt, words however mea not/no transibunt. )


13.31 Cœlum et terra transibunt. Cœlum æreum, a quo aves cœli et nubila cœli, unde Petrus: Cœli autem qui nunc sunt, et terra eodem verbo repositi sunt et igni reservati II Pet. 3., aperte docens, quia alii cœli sunt igne perituri quam aqua perditi, id est, inania et nebulosa. Aqua enim diluvii quæ tantum quindecim cubitis cacumina montium transcendit ultra æris ætherisque confinia non pervenit. Ecclesiastes Cap. 1.: Generatio præterit, et generatio advenit: terra vero in æternum stat. Sic ergo cœlum et terra transeunt, secundum imaginem, manent in æternum secundum essentiam.


13.31 Cœlum and earth/land transibunt. Cœlum æreum, from quo aves cœli and nubila cœli, whence Petrus: Cœli however who now are, and earth/land eodem verbo repositi are and igni reservati II Pet. 3., aperte docens, because alii cœli are igne perituri how water perditi, id it_is, inania and nebulosa. Aqua because diluvii which only quindecim cubitis cacumina montium transcendit ultra æris ætherisque confinia not/no arrived. Ecclesiastes Cap. 1.: Generatio præterit, and generatio advenit: earth/land vero in eternal stat. So therefore cœlum and earth/land transeunt, after/second imaginem, manent in eternal after/second essentiam.

UGNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusontai, hoi de logoi mou ou maʸ pareleusontai.)

SBL-GNTὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ ⸀μὴ ⸁παρελεύσονται.
   (ho ouranos kai haʸ gaʸ ⸀pareleusontai, hoi de logoi mou ou ⸀maʸ ⸁pareleusontai.)

TC-GNTὉ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ [fn]παρελεύσεται, οἱ δὲ [fn]λόγοι μου οὐ [fn]μὴ [fn]παρέλθωσι.
   (Ho ouranos kai haʸ gaʸ pareleusetai, hoi de logoi mou ou maʸ parelthōsi. )


13:31 παρελευσεται ¦ παρελευσονται ANT BYZ CT TR

13:31 λογοι μου ¦ εμοι λογοι ANT

13:31 μη ¦ — WH

13:31 παρελθωσι ¦ παρελευσονται ANT CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:31 Jesus personally guaranteed what he had said. My words include specifically what Jesus said in the whole discourse of Mark 13:1-37. Mark’s readers would have understood this as guaranteeing the truth of all Jesus’ teachings known to them (Luke 1:2). Like the Old Testament Scriptures (see Isa 40:8), Jesus’ words are eternal. His teachings are more abiding than the fundamental elements of creation. The basic elements of creation will pass away (see also Ps 102:25-26; Isa 40:6-8; 51:6; Matt 5:18; Luke 16:17; 2 Pet 3:7, 10; Rev 20:11), but Jesus’ words will never disappear.

TTNTyndale Theme Notes:

The Day Is Coming

Jesus predicted three future events in the synoptic Gospels. One was his own death and resurrection (Mark 8:31; 9:31; 10:33-34); this was a past event when the Gospels were written.

The second event that Jesus predicted was the destruction of Jerusalem in AD 70 (Matt 24:1-28; 13:1-23; Luke 19:41-44; 21:5-24). This event was probably about to happen when Mark wrote his Gospel (see Mark Book Introduction, “Date”). It would not signify the very end, so the Christian community must continue to live in faithful watchfulness after this event for the Son of God’s return in glory, which might be soon (Mark 13:34-37).

The third event that Jesus predicted was his own future return (Matt 23:39; 24:3, 29-31, 24:36–25:46; Mark 8:38; 13:24-27, 32-37; Luke 21:25-36; John 14:1-3). References to Jesus’ return can be found throughout the New Testament (see, e.g., 1 Cor 1:7-8; 3:13; 5:5; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 1 Thes 5:1-11; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:12, 18; 4:1, 8).

When Jesus returns, the promises about God’s Kingdom will be completely fulfilled. Jesus will bring judgment and destruction for Satan and his angels (Rom 16:20; 2 Thes 2:3-12). Unbelievers will also experience eternal judgment (Matt 13:40-42; 25:31-46; Luke 6:24-26; 16:19-31; Acts 10:42; Eph 5:6; Col 3:6; Heb 10:25; 2 Pet 3:7; Jude 1:6; Rev 1:7; 6:14, 17). Meanwhile, the faithful will be resurrected to experience the joy of eternal life (1 Thes 4:13-18). God will gather his chosen people for salvation (Mark 13:27; Heb 1:14; 9:27-28), grace (1 Pet 1:13), and glory (1 Thes 2:12; 2 Thes 2:14; 1 Pet 1:7; 5:1, 4). He will give his people a priceless inheritance (1 Pet 1:4) and new eternal bodies (1 Cor 15:35-57; Phil 3:21; 1 Thes 4:13-18). All of creation will also be rescued from its curse (Gen 3:17-18) and be transformed (Rom 8:20-23; 2 Pet 3:12-13; Rev 21:1–22:5). Sorrow, tears, mourning, and death will no longer exist (Rev 21:4). Those who have had faith during this life will see God (Matt 5:8; Rev 22:3).

In light of these promises, believers in Jesus are to prayerfully await his return (Matt 6:10; Rev 22:20). We should not speculate on dates for his coming (Mark 13:32; Acts 1:7), but should live in a way that is honorable (1 Jn 2:28) and be prepared (Matt 24:36–25:30; 1 Thes 5:1-11).

Passages for Further Study

Matt 5:8; 6:10; 13:41-42; 23:39; 24:3–25:46; Mark 8:38; 13:1-37; 14:25; Luke 6:24-26; 16:19-31; 19:41-44; 21:5-36; John 14:1-3; Acts 1:6-7; 10:42; Rom 8:20-23; 16:20; 1 Cor 1:7-8; 15:35-58; 2 Cor 1:14; Phil 1:6, 10; 2:16; 3:21; 1 Thes 4:13-18; 2 Thes 2:2-14; 2 Tim 4:1-8; Titus 2:11-13; Heb 9:28; 10:25, 37; 1 Pet 1:7, 13; 5:1-4; 2 Pet 3:7-13; 1 Jn 2:28; Rev 1:7; 6:15-17; 21:1–22:7; 22:12, 20


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ

the heaven and the earth

Here Jesus refers two main components of creation, heaven and earth, to refer to all of creation. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “All creation” or “The universe”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

οἱ & λόγοι μου

the & /the/_words ˱of˲_me

Here, the phrase my words represents what Jesus has said using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the things I have spoken”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ παρελεύσονται

by_no_means not /will_be/_passing_away

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative phrase certainly not and the negative verb pass away. Alternate translation: “will always remain” or “will always be true”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐ μὴ

by_no_means not

The words translated certainly not are two negative words. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “by no means”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jerusalem during the New Testament

By the time of the New Testament, the ancient city of Jerusalem had been transformed from the relatively small fortress of David’s day (2 Samuel 5:6-10; 1 Chronicles 11:4-9) into a major city with a Temple that rivaled the greatest temples in the Roman world. Just prior to Jesus’ birth, Herod the Great completely renovated and expanded the Temple of the Lord, and he also built a lavish palace for himself, various pools (where Jesus occasionally performed healings), public buildings, and military citadels, including the Antonia Fortress, which overlooked the Temple. Wealthy residents, including the high priest, occupied extravagant houses in the Upper City, while the poorer residents were relegated to less desirable areas like the Lower City. The Essene Quarter was so named because many of its residents belonged to the Essenes, a strict religious sect that was known for its careful attention to the law of Moses. Across the Kidron Valley lay the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples (Matthew 26:36-46; Mark 14:32-53; John 18:1-14). Further east was the Mount of Olives, where Jesus began his triumphal entry one week before his crucifixion (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-40; John 12:12-19), taught his disciples about the last days (Matthew 24-25; Mark 13), and eventually ascended to heaven after his resurrection (Luke 24:50-53; Acts 1:1-11).

BI Mark 13:31 ©