Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear PRO 10:16

 PRO 10:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פְּעֻלַּת
    2. 390547
    3. +the wage[s] of
    4. -
    5. 6468
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_wage[s]_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 271958
    1. צַדִּיק
    2. 390548
    3. +the righteous
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. [the]_righteous
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271959
    1. לְ,חַיִּים
    2. 390549,390550
    3. leads to life
    4. -
    5. P-R,Ncmpa
    6. leads_to,life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271960
    1. תְּבוּאַת
    2. 390551
    3. +the yield of
    4. -
    5. 8393
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_yield_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271961
    1. רָשָׁע
    2. 390552
    3. +the wicked
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aamsa
    7. [the]_wicked
    8. -
    9. Y-1000
    10. 271962
    1. לְ,חַטָּאת
    2. 390553,390554
    3. to punishment
    4. -
    5. P-R,Ncfsa
    6. to,punishment
    7. -
    8. Y-1000
    9. 271963
    1. 390555
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 271964

OET (OET-LV)the_wage[s]_of the_righteous leads_to_life the_yield_of the_wicked to_punishment.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּעֻלַּ֣ת

wage_of

Here Solomon speaks of the reward that the righteous one receives as if it were a wage that someone pays. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The reward for”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַדִּ֣יק & רָשָׁ֣ע

law-abiding/just & wicked

The phrases the righteous one and the wicked one represent types of people in general, not one particular righteous one or wicked one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any righteous person … any wicked person”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠חַטָּֽאת

leads_to,life & to,punishment

In this verse, the phrase is to indicates that what follows is the result of what was previously stated. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads to sin” or “results in life … results in sin”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

leads_to,life

Here, life refers to both living well and living long. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is to a good, long life” or “is to living happily for a long time”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְ⁠חַטָּֽאת

gain_of wicked to,punishment

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the income of the wicked one is to sin”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּבוּאַ֖ת

gain_of

Here Solomon speaks of the recompense or punishment that the wicked one receives as if it were income. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the recompense for”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠חַטָּֽאת

to,punishment

Here, sin could refer to: (1) the punishment that someone receives for sin, which is suggested by the contrasting parallelism between this clause and the previous clause. Alternate translation: “is punishment for sin” (2) sin itself. Alternate translation: “is to sin more”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the wage[s] of
    2. -
    3. 5921
    4. 390547
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 271958
    1. +the righteous
    2. -
    3. 6340
    4. 390548
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271959
    1. leads to life
    2. -
    3. 3570,2375
    4. 390549,390550
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271960
    1. +the yield of
    2. -
    3. 7842
    4. 390551
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271961
    1. +the wicked
    2. -
    3. 7068
    4. 390552
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271962
    1. to punishment
    2. -
    3. 3570,2370
    4. 390553,390554
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 271963

OET (OET-LV)the_wage[s]_of the_righteous leads_to_life the_yield_of the_wicked to_punishment.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 10:16 ©