Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Blessings belong_to_the_head the_righteous and_the_mouth_of wicked_people it_conceals violence.
OET (OET-RV) Blessings come to those who do what is right,
⇔ ^ but wicked people lie to conceal their violence.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the blessings that righteous people experience with the violent actions that wicked people do to others. The parallel parts “the righteous” and “the wicked” contrast exactly, but the overall contrast is not exact. This kind of partial contrast is fairly common in Hebrew parallelism.
6a Blessings are on the head of the righteous,
6bbut the mouth of the wicked conceals violence.
In the Hebrew and in the BSB, the lines are arranged chiastically. The underlined parallel parts occur at the beginning of 10:6a and the end of 10:6b.
Blessings are on the head of the righteous,
A righteous person receives many blessings/benefits,
A person who does what is right experiences all kinds of good things,
Yahweh blesses righteous people in many ways,
Blessings are on the head of the righteous: In Hebrew, this line is literally “Blessings to/for the head of the righteous.” The plural Blessings indicates all kinds of blessings.
Blessings: The Hebrew word that the BSB translates as Blessings probably refers here to the benefits or rewards that the LORD gives to righteous people. However, it may also refer to the words of blessing spoken by other people. These people “bless” the righteous by asking the LORD to show them special favor. With either of these interpretations, the LORD is the ultimate source of the blessings.
Since the meaning may include both interpretations, it is recommended that you leave the source of the blessings implied. If your language requires the source of blessing to be made explicit, it is recommended that you specify the LORD.Fox (page 514) says that “blessings” may refer either to material blessings that God gives or to words of praise expressed by others. Delitzsch (page 154) and Waltke (page 457) both favor the view that the “blessings” referred to here are the words that people use to express their thankfulness or their desire that God bless the righteous. However, Waltke also clarifies that “God is always understood as the giver of blessing even when he is not explicitly mentioned.” Toy (page 202) favors the interpretation that blessings here are the “good things bestowed by God,” on the basis of the way this expression is used elsewhere. Garrett (page 118) agrees. In its discussion of the “blessing in Proverbs,” NIDOTTE (H1385) states that the good results of right living are “a direct blessing of God, the tangible consequence of his favor.” Both the LXX and the Vulgate make the LORD explicit as the source of the blessings. Whybray (page 160) comments that the interpretation of the LXX and Vulgate may be correct. UBS (page 221) comments that “Blessings or good gifts are given by God or by a superior person to an inferior.” It recommends that translators either “state or imply that God is the source of the Blessings.” For example:
The LORD gives many blessings to righteous people
The LORD shows his favor/kindness to righteous people in many ways
The LORD causes righteous people to experience many benefits
head: This word is used figuratively here. It represents the entire person.
Another way to translate this line is:
Righteous people receive many blessings
righteous: See the note on 10:3a.
but the mouth of the wicked conceals violence.
but a wicked person hides his cruel/violent intentions with his words.
but a person who does what is wrong says good things to cover up the cruel/violent things that he does.
but the mouth of the wicked conceals violence: In Hebrew, this line is literally “the mouth of the wicked covers/conceals violence.” There are two ways to interpret this line:
The mouth of the wicked is the subject of the verb conceals. This line means that wicked people hide their violent intentions or actions by saying good things.The word “violence” may refer here to either violent intentions (Longman, page 232) or violent actions (Fox, page 514). For example:
the speech of the wicked conceals violence (REB) (BSB, CEV, ESV, NASB, NJB, NRSV, REB, GNT)
The word violence is the subject of the verb covers. This line means that violence will cover or overcome the wicked. For example:
but the wicked will be overwhelmed by violence (NCV) (KJV, NCV, NIV, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.Scholars who support the BSB rendering include Ross, Delitzsch, Garrett, UBS, Longman, and Fox. Fox (page 515) points out that the Hebrew verb used here does not elsewhere mean “overwhelm” or “destroy.” He lists at least ten verses in Proverbs 10–31 where it means “conceal” or “cover up.” The NIV rendering is supported by Waltke and Cohen. Notice that in the BSB, this line is identical to 10:11b. Some other ways to translate this line are:
but wicked people speak in a way that hides their brutal actions
but as for wicked people, their words conceal their violent intentions
but a person who does what is wrong covers up the cruel things that he does by means of what he says
the mouth of the wicked: In this phrase, the mouth is a figure of speech (metonymy). It represents the speech of the wicked, as in the REB above.
violence: The word violence refers to physical brutality or cruelty. See the notes on 3:31a and 13:2b.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק
[belong]_to_[the],head law-abiding/just
Here, head represents the whole person. In Solomon’s culture people would place their hands on top of the head of the person whom they were blessing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are given to the righteous person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים
and_[the],mouth_of wicked
Here, mouth refers to what the wicked ones say with their mouths. Alternate translation: “but the speech of the wicked ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְכַסֶּ֥ה
conceals
Here, Solomon refers to someone concealing violence as if it were an object that someone covers. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “conceals”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָמָֽס
violence/cruelty
See how you translated the abstract noun violence in [3:31](../03/31.md).
OET (OET-LV) Blessings belong_to_the_head the_righteous and_the_mouth_of wicked_people it_conceals violence.
OET (OET-RV) Blessings come to those who do what is right,
⇔ ^ but wicked people lie to conceal their violence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.