Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32
OET (OET-LV) The_mouth_of a_righteous_person it_will_bear_fruit wisdom and_(the)_tongue perversiti(es) it_will_be_cut_off.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּֽי־צַ֭דִּיק
mouth_of law-abiding/just
See how you translated this phrase in [10:11](../10/11.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה
brings_forth wisdom
Here Solomon refers to a righteous person saying wise things as if his mouth were a plant that bears wisdom as a fruit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “speaks wisdom” or “speaks wisdom like a plant bears fruit”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּלְשׁ֥וֹן
and=(the)_tongue
See how you translated the same use of tongue in [6:17](../06/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּכָּרֵֽת
cut_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will cut off”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תִּכָּרֵֽת
cut_out
Here Solomon speaks of the perverse ones not being permitted to speak as if someone cut off their tongues. This does not mean that someone would literally cut off their tongues; it simply means that they will be stopped. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will not be allowed to speak” or “will be stopped”
OET (OET-LV) The_mouth_of a_righteous_person it_will_bear_fruit wisdom and_(the)_tongue perversiti(es) it_will_be_cut_off.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.