Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-RV) Striving to obey Yahweh prolongs your life,
⇔ ^ but the years of wicked people will be short.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
27a The fear of the LORD prolongs life,
27bbut the years of the wicked will be cut short.
The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be cut short: This verse states a general principle. It indicates that a person who fears the LORD will live longer than he normally would. In contrast, a wicked person will die prematurely.
prolongs life…the years of the wicked: In Hebrew, the first phrase is literally “adds days.” Both “days” and years refer to a person’s life or life span. For example:
If you respect the Lord, you will live longer; if you keep doing wrong, your life will be cut short. (CEV)
The fear of the LORD prolongs life,
If a person has fear and reverence/respect for Yahweh, he will live longer,
The life of a person who respects and obeys Yahweh will become longer/lengthened,
The fear of the LORD prolongs life: In this line, The fear of the LORD is personified. It is described as a person who performs an action. The whole line means that a person who fears the LORD will live longer. Some other ways to translate this line are:
Keep the personification. For example:
Fearing the Lord prolongs life (NET)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
If you respect the Lord, you will live longer (CEV)
The fear of the LORD: The Hebrew word that the BSB translates as fear indicates both real fear and reverential awe. It also involves submitting to the LORD and obeying him. Most English versions translate only one aspect of the meaning. For example:
If you respect the Lord (CEV)
Obey the Lord (GNT)
If possible, you should choose a word or words that express at least two aspects of the meaning. For example:
If you respect and obey the LORD
Fear and respect the LORD
See the note on 1:7a.
but the years of the wicked will be cut short.
but if a person keeps doing what is wrong, he will die early.
but the life of a wicked person will become shorter/shortened.
but the years of the wicked will be cut short: The verb that the BSB translates as will be cut short is literally “will be short.” But it is implied by the parallelism that the life span of a wicked person will be shorter than normal. Some other ways to express this meaning are:
but the years of wicked people are shortened (GW)
The wicked die before their time. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה
fear_of YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in [1:7](../01/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים
fear_of YHWH prolongs days
Here Solomon speaks as if the fear of Yahweh were a person who could add days to a person’s life. He means that by fearing Yahweh, a person will live a long life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “By fearing Yahweh, the days of a person's life will increase”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים
prolongs days
Here Solomon implies that days are added to the length of a person’s life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will add days to the length of a person’s life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים
prolongs days
Here, days represents years that are made up of days. It does not imply a shorter amount of life than is meant by years in the next clause. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [will add days upon days] or [will add years]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים
and_[the],years_of wicked
Here Solomon uses years to refer to the length of time that a person lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the lifetimes of the wicked ones”
OET (OET-RV) Striving to obey Yahweh prolongs your life,
⇔ ^ but the years of wicked people will be short.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.