Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) is_a_fountain_of life the_mouth_of a_righteous_person and_mouth_of wicked_people it_conceals violence.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
מְק֣וֹר חַ֭יִּים
fountain_of life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe a fountain that gives life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A fountain that gives life”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מְק֣וֹר חַ֭יִּים
fountain_of life(pl)
Here Solomon is speaking of the mouth of the righteous one as if it were a fountain of life. He means that what a righteous person says is beneficial to the life of that person and to others' lives. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Something that benefits people's lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּ֣י
mouth_of
In this verse, mouth refers to what a person says by using his mouth. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the speech of”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַדִּ֑יק
law-abiding/just
The phrase the righteous one represents all righteous people in general, not one particular righteous person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [any righteous person]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס
and,mouth_of wicked conceals violence/cruelty
See how you translated the identical clause in [10:6](../10/06.md).
10:11 As a fountain provides water that sustains life, the words of the godly give life to those who hear them. In contrast, the violent intentions concealed in the words of the wicked bring death (see also 10:6; Jas 3:1-12).
OET (OET-LV) is_a_fountain_of life the_mouth_of a_righteous_person and_mouth_of wicked_people it_conceals violence.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.