Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
חֲכַם־לֵ֭ב
wise_of heart
This phrase refers to a person who thinks wisely. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A wise thinker”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת
heed commands
Here Solomon refers to obeying commands as if they were objects that a person receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “obeys commands”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מִצְוֺ֑ת
commands
Solomon implies that wise people obey commands to do good things. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “commands to do good things”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,fool babbling
Here, the one stupid of lips refers to someone who speaks foolishly. If it would be helpful in your language, you could use a similar expression in your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “but a chattering fool” or “but one who speaks stupidly”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִלָּבֵֽט
come_to_ruin
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “will throw themselves down”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִלָּבֵֽט
come_to_ruin
Here Solomon refers to a person’s life becoming ruined or destroyed as if that person were thrown down on the ground. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be destroyed” or “will be made useless”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.