Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-RV) Naive people inherit foolishness,
⇔ ^ but clever people are surrounded by knowledge.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
18a The simple inherit folly,
18bbut the prudent are crowned with knowledge.
The simple inherit folly,
Those who believe anything and are easily deceived become fools,
If a person is easily deceived, he will experience the results of his own foolishness.
The simple inherit folly: There is a textual issue here. It involves the word that the BSB translates as inherit:
The Masoretic Text has naḥalu “inherit.” Here it is used figuratively to mean “acquire or gain as one’s destiny or permanent possession.” For example:
Simpletons have folly for their portion (NJB) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, RSV, GNT)
To achieve better parallelism, some scholars propose that the original text had different vowels, resulting in the word neḥelu “adorned.” For example:
The simple are adorned with folly (NRSV) (NAB, NLT, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars. The MT makes good sense, and there is no support for option (2) in the ancient versions.See Waltke (p. 580) and Murphy (p. 102) for good arguments against following the proposed text with different vowels and a discussion of the renderings of the LXX, Syriac, and Targums.
simple: This word was last used in 14:15a. For more information, see simple in the Glossary.
inherit: In this context, to inherit or “acquire” folly means to become less and less able to do what is right and to avoid what is wrong. One way to translate this meaning is:
A naive/gullible person becomes more and more foolish
folly: The word folly refers to a person’s moral foolishness—the inability or refusal to do what is morally right or to avoid what is wrong. It is also possible that folly here is a figure of speech that represents the results of foolish behavior.This is Waltke’s understanding (2004, pp. 596–597). Some English versions seem to reflect this interpretation. For example:
Ignorant people get what their foolishness deserves (GNT)
You may follow either approach. See folly in the Glossary.
but the prudent are crowned with knowledge.
but clever/intelligent people are crowned/rewarded with increased knowledge.
If he is shrewd/sensible, what he knows will steadily increase.
but the prudent are crowned with knowledge: This clause is a figure of speech. It probably compares knowledge to a crown that sensible people gain as a reward for their wisdom.Longman (pp. 302–303), Toy (p. 293). Some other ways to translate this figure of speech are:
Keep the figure of speech. For example:
but sensible people are crowned with knowledge (GW)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
but the clever are rewarded with knowledge (GNT)
but a shrewd person gains knowledge as his reward
The word prudent was last used in 14:15b. For more information, see prudence in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
נָחֲל֣וּ & אִוֶּ֑לֶת
inherit & folly
Here Solomon speaks of Naive ones becoming foolish as if folly were property or wealth that they could inherit from a family member. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of inherit in [3:35](../03/35.md). Alternate translation: “become foolish”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֑לֶת & דָֽעַת
folly & knowledge
See how you translated the abstract nouns folly in [5:23](../05/23.md) and knowledge in [1:4](../01/04.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַכְתִּ֥רוּ דָֽעַת
crowned knowledge
Here Solomon speaks of people being rewarded with knowledge as if knowledge were a crown they will wear. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “will be rewarded with knowledge” or “will be rewarded with knowledge as if it were a crown that they wore”
14:18 are clothed with foolishness: One’s true nature and heart attitude will eventually show in one’s demeanor.
OET (OET-RV) Naive people inherit foolishness,
⇔ ^ but clever people are surrounded by knowledge.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.