Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PROV 14:2

 PROV 14:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹלֵךְ
    2. 391720
    3. one who walks
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_walks
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272889
    1. בְּ,יָשְׁר,וֹ
    2. 391721,391722,391723
    3. in uprightness of his
    4. -
    5. 3476
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. in,uprightness_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272890
    1. יְרֵא
    2. 391724
    3. +is fearing of
    4. -
    5. 3373
    6. P-Aamsc
    7. [is]_fearing_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272891
    1. יְהוָה
    2. 391725
    3. (of) YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. P-Np
    7. (of)_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 272892
    1. וּ,נְלוֹז
    2. 391726,391727
    3. and one who +is crooked of
    4. and devious
    5. 3868
    6. S-C,VNrmsc
    7. and,[one_who_is]_crooked_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272893
    1. דְּרָכָי,ו
    2. 391728,391729
    3. his ways of his
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbpc,Sp3ms
    7. his_ways_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272894
    1. בּוֹזֵ,הוּ
    2. 391730,391731
    3. +is despising of him
    4. despises him
    5. 959
    6. P-Vqrmsc,Sp3ms
    7. [is]_despising_of,him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272895
    1. 391732
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272896

OET (OET-LV)one_who_walks in_uprightness_of_his is_fearing_of (of)_YHWH and_one_who_is_crooked_of his_ways_of_his is_despising_of_him.

OET (OET-RV)A good citizen respects and honours Yahweh,
 ⇔ ^ but a devious person despises him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

14:2

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

2a He who walks in uprightness fears the LORD,

2bbut the one who is devious in his ways despises Him.

In each line, the underlined parts describe a person’s conduct. The parts in bold print describe the person’s attitude or relationship toward the LORD. It is implied that the person’s conduct shows his attitude toward the LORD.

14:2a

He who walks in uprightness fears the LORD,

He who walks in uprightness: The word uprightness is translated as “straight” when it refers to a path. Here it refers to conduct that is good, upright, or honest. See the note on 2:13a–b, where a different form of the same word is used.

fears the LORD: For fears the LORD, see the note on 10:27a. Fearing the LORD involves a combination of fear, awe, respect, and obedience.

14:2b

but the one who is devious in his ways despises Him.

but the one who is devious in his ways: This line introduces a contrast to the good/honest conduct that is described in 14:2a. Other ways to describe the conduct of a person who is devious in his ways are:

deceitful (CEV)

dishonest (GNT)

See the note on 2:15a–b.

You may have idioms in your language that express this idea appropriately. For example:

a double-dealer (REB)

despises Him: A dishonest person despises the LORD. That is, he shows scorn or contempt toward him. See the note on 11:12a.

General Comment on 14:2a–b

The metaphors “walks” and “ways” both refer to conduct. Some ways to translate these metaphors are:

Translate in a way that will be effective and natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ & וּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו

walks in,uprightness_of,his & and,[one_who_is]_crooked_of his_ways_of,his

One walking, his, and the one crooked refers to types of people in general, not to any specific people. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Any person who walks in uprightness … but any person who is crooked in his ways”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭⁠יָשְׁר⁠וֹ

walks in,uprightness_of,his

Here Solomon refers to someone behaving in a upright manner as if that person were walking in his uprightness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in an upright manner”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠נְל֖וֹז דְּרָכָ֣י⁠ו

and,[one_who_is]_crooked_of his_ways_of,his

Here Solomon uses the phrase crooked in his ways to refer to someone who acts deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “but one who is deceptive”

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 The path is a metaphor for life and conduct (see 2:13, 20; 3:6; 4:11; 6:23).
• fear the Lord: See 1:7.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who walks
    2. -
    3. 1933
    4. 391720
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272889
    1. in uprightness of his
    2. -
    3. 846,3334,1978
    4. 391721,391722,391723
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272890
    1. +is fearing of
    2. -
    3. 3293
    4. 391724
    5. P-Aamsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272891
    1. (of) YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 391725
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 272892
    1. and one who +is crooked of
    2. and devious
    3. 1987,3852
    4. 391726,391727
    5. S-C,VNrmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272893
    1. his ways of his
    2. -
    3. 1685,1978
    4. 391728,391729
    5. S-Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272894
    1. +is despising of him
    2. despises him
    3. 1171,1978
    4. 391730,391731
    5. P-Vqrmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272895

OET (OET-LV)one_who_walks in_uprightness_of_his is_fearing_of (of)_YHWH and_one_who_is_crooked_of his_ways_of_his is_despising_of_him.

OET (OET-RV)A good citizen respects and honours Yahweh,
 ⇔ ^ but a devious person despises him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 14:2 ©