Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) one_who_walks in_uprightness_of_his is_fearing_of (of)_YHWH and_one_who_is_crooked_of his_ways_of_his is_despising_of_him.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
2a He who walks in uprightness fears the LORD,
2bbut the one who is devious in his ways despises Him.
In each line, the underlined parts describe a person’s conduct. The parts in bold print describe the person’s attitude or relationship toward the LORD. It is implied that the person’s conduct shows his attitude toward the LORD.
He who walks in uprightness fears the LORD,
If a person follows a straight path, it shows that he respects and obeys Yahweh,
An honest/upright person reveres Yahweh,
He who walks in uprightness: The word uprightness is translated as “straight” when it refers to a path. Here it refers to conduct that is good, upright, or honest. See the note on 2:13a–b, where a different form of the same word is used.
fears the LORD: For fears the LORD, see the note on 10:27a. Fearing the LORD involves a combination of fear, awe, respect, and obedience.
but the one who is devious in his ways despises Him.
but if he follows a crooked path, he shows contempt/scorn for him.
but a dishonest/crooked person treats Yahweh as if he were worthless.
but the one who is devious in his ways: This line introduces a contrast to the good/honest conduct that is described in 14:2a. Other ways to describe the conduct of a person who is devious in his ways are:
deceitful (CEV)
dishonest (GNT)
See the note on 2:15a–b.
You may have idioms in your language that express this idea appropriately. For example:
a double-dealer (REB)
despises Him: A dishonest person despises the LORD. That is, he shows scorn or contempt toward him. See the note on 11:12a.
The metaphors “walks” and “ways” both refer to conduct. Some ways to translate these metaphors are:
Use metaphors in both lines. For example:
2aThose who follow the right path fear the Lord,
2bthose who take the wrong path despise him. (NLT)
Translate the meaning of both lines without a metaphor. For example:
2aPeople who live good lives respect the Lord,
2bbut those who live evil lives don’t. (NCV)
Translate the meaning in one line without a metaphor. Use a metaphor in the other line. For example:
2aWhoever lives right fears the Lord,
2bbut a person who is devious in his ways despises him. (GW)
Translate in a way that will be effective and natural in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ & וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו
walks in,uprightness_of,his & and,[one_who_is]_crooked_of his_ways_of,his
One walking, his, and the one crooked refers to types of people in general, not to any specific people. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Any person who walks in uprightness … but any person who is crooked in his ways”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הוֹלֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרוֹ
walks in,uprightness_of,his
Here Solomon refers to someone behaving in a upright manner as if that person were walking in his uprightness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar use of “walk” in [3:23](../03/23.md). Alternate translation: “One who conducts his life in an upright manner”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּנְל֖וֹז דְּרָכָ֣יו
and,[one_who_is]_crooked_of his_ways_of,his
Here Solomon uses the phrase crooked in his ways to refer to someone who acts deceptively. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of crooked in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “but one who is deceptive”
14:2 The path is a metaphor for life and conduct (see 2:13, 20; 3:6; 4:11; 6:23).
• fear the Lord: See 1:7.
OET (OET-LV) one_who_walks in_uprightness_of_his is_fearing_of (of)_YHWH and_one_who_is_crooked_of his_ways_of_his is_despising_of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.