Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
OET (OET-LV) By_wickedness_of_his he_is_pushed_down a_wicked_person and_is_seeking_refuge in_death_of_his a_righteous_person.
OET (OET-RV) Wicked people destroy themselves by doing evil things,
⇔ ^ but those who do what’s right find a safe place in their death.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The NRSV has been used as the source line for 14:32b. It follows the recommended textual option for 14:32b. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
32a The wicked man is thrown down by his own sin, (BSB)
32bbut the righteous find a refuge in their integrity. (NRSV)
The wicked man is thrown down by his own sin,
Wicked people are destroyed/ruined by their own evil deeds,
The bad things that evil people do lead to their being thrown down,
The wicked man is thrown down by his own sin: The Hebrew text is literally “By/In his evil/calamity the wicked one is overthrown.” The preposition can mean either “by” or “in.” The noun can mean either “misfortune/disaster” (as in 13:21a) or “evil/wrongdoing” (as in 11:19b). These different senses have resulted in the following interpretations:
The preposition refers to the agent of the wicked person’s downfall. He is overthrown by his own evil deeds. For example:
Wicked people bring about their own downfall by their evil deeds (GNT) (BSB, ESV, GW, NASB, NCV, NJB, NJPS, NLT, REB, RSV, GNT)
The preposition refers to the circumstance of the wicked person’s downfall. He is overthrown in a time of disaster. For example:
In times of trouble the wicked are destroyed (CEV) (CEV, NET, NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.
is thrown down: The word that the BSB translates as is thrown down means to cause someone to be thrown down (figuratively) or ruined.
but the righteous man has a refuge even in death.
but the good character of upright/righteous people is their means of refuge/protection.
but those who consistently do what is right depend on their good conduct to keep them from harm/disaster.
(NRSV) but the righteous find a refuge in their integrity: There is a textual difference here:Instead of the phrase bǝmoto “in/by his death” in the Masoretic Text, the LXX and Syriac are probably based on bǝtummo “in his integrity.” Fox (p. 1004) comments that the Syriac (“confident that he has no sins”) serves as independent support of the LXX.
The LXX and Syriac are probably based on a Hebrew text that had “seeks refuge in/by his integrity.” The meaning is that a righteous person seeks refuge (from destruction) in his consistently upright conduct. For example:
but in integrity the upright will find refuge (NJB)
but good people are protected by their integrity (GNT) (NAB, NJB, NRSV, REB, GNT)
The Masoretic Text (MT) has “seeks refuge in/by his death.” The meaning is that a righteous person seeks refuge (in the LORD) when he dies. For example:
but even in death the righteous have a refuge (NIV)
the righteous man finds security in his death (NJPS) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT)
It is recommended that you follow option (1). However, both options are well supported by versions and scholars. If you use footnotes for textual options, it is recommended that you provide a footnote giving option (2).
Some of the reasons against following option (2) are:See Waltke (pp. 582–583, 608) and Fox (pp. 585 and 1004) for a fuller discussion of both sides of the issue.
The natural meaning of the MT is that a righteous person seeks refuge in dying.Most versions that follow the MT insert “even,” but as Garrett (p. 146) points out, no such word is found in the Hebrew. Most scholars also agree that the Hebrew verb means “to seek refuge” rather than “have a refuge.” Fox (p. 585) says that with the preposition “in/by,” the verb is always followed by “a source of hope and protection,” (YHWH in most other references), not by “an event, whether good or bad,” such as death. But nowhere else in Proverbs is death viewed as a refuge to be sought after. Nor is it a theme in Proverbs that a person seeks refuge in God when he dies.Most scholars agree that hope in the afterlife is not a theme found elsewhere in Proverbs. Toy (p. 300) comments that in Proverbs death is closely associated with Sheol and is regarded “as a misfortune.” By contrast, the theme that righteousness delivers a person from death is found in 10:2 and 11:4.
The verb “seeks refuge” occurs 37 times in the OT. In its other occurrences, the object or basis of the refuge/confidence is always explicit. Here the LORD is not explicit.
(NRSV) find a refuge in their integrity: The BSB translates the same Hebrew word that the NRSV translates as find a refuge here as “a place of refuge” in 14:26b. (See the note there.) Literally it refers to a place of shelter and protection. Here it is used figuratively. It means that a person relies on his integrity to protect him from the destruction that overtakes the wicked.
(NRSV) integrity: The word that the NRSV translates here as integrity refers to blameless, consistently good conduct. See the note on 13:6a.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּֽ֭רָעָתוֹ & רָשָׁ֑ע & בְמוֹת֣וֹ צַדִּֽיק
by,wickedness_of,his & wicked & in,death_of,his (Some words not found in UHB: by,wickedness_of,his overthrown wicked and_[is],seeking_refuge in,death_of,his law-abiding/just )
Here, his, the wicked one, and the righteous one refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md) and the righteous one in [10:16](../10/16.md). Alternate translation: “By the evil of any wicked person that person … any righteous person … in that person’s death”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּֽ֭רָעָתוֹ & בְמוֹת֣וֹ
by,wickedness_of,his & in,death_of,his
See how you translated the abstract nouns evil in [1:16](../01/16.md) and death in [2:18](../02/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
יִדָּחֶ֣ה
overthrown
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “thrusts himself down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יִדָּחֶ֣ה
overthrown
Here Solomon refers to a person’s life becoming ruined or destroyed as if that person were thrust down. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “thrown down” in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: “is destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחֹסֶ֖ה & צַדִּֽיק
and_[is],seeking_refuge & (Some words not found in UHB: by,wickedness_of,his overthrown wicked and_[is],seeking_refuge in,death_of,his law-abiding/just )
Here Solomon speaks of refuge as if it were an object that someone finds. He means that someone feels safe or protected. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the righteous one feels protected”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
בְמוֹת֣וֹ
in,death_of,his
Here Solomon speaks of the time when someone dies as if death were a place where that person enters. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when dying”
OET (OET-LV) By_wickedness_of_his he_is_pushed_down a_wicked_person and_is_seeking_refuge in_death_of_his a_righteous_person.
OET (OET-RV) Wicked people destroy themselves by doing evil things,
⇔ ^ but those who do what’s right find a safe place in their death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.