Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) the_house_of wicked_people it_will_be_destroyed and_the_tent_of upright_people it_will_flourish.
OET (OET-RV) The wicked person’s house will be destroyed,
⇔ ^ but the good citizen’s tent will do well.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
11a The house of the wicked will be destroyed,
11bbut the tent of the upright will flourish.
house of the wicked…tent of the upright: It is possible that house and tent are just poetic synonyms, with no contrast intended. But there are probably implied contrasts between them. These contrasts are ironic:
Wicked people live in a permanent shelter, a house. Upright people live in a temporary shelter, a tent.
The apparently sturdy house collapses, but the relatively unstable tent flourishes.McKane says that no contrast is intended. Delitzsch, Cohen, Longman, and Waltke all point out the paradox of a sturdy house that is destroyed while a flimsy tent stands firm and flourishes.
Almost all versions keep these contrasts, though they do not make explicit the characteristics of houses and tents.
In this proverb, the words house and tent describe literal dwelling places. They create a contrasting picture in the minds of the readers. But the main point is the contrasting things that happen to the people who live in these dwellings.
For translation advice, see the General Comment on 14:11a–b after the note on “will flourish” in 14:11b.
The house of the wicked will be destroyed,
The house of a wicked family will be destroyed,
Yahweh will destroy the house and household/family of a wicked person,
The family of a wicked person will be destroyed, even though they live in a sturdy house,
The house of the wicked will be destroyed: This line probably refers mainly to the household/family of the wicked, not just the house in which they live.NET asserts that “house” and “tent” both stand by metonymy for the contents, that is, people and things, and Delitzsch, Toy, Waltke, and McKane all agree that this verse refers not only to the literal dwellings but to the families and their quality of life. Ross (p. 985) says that the point of the verse is that “personal integrity ensures domestic stability and prosperity.” For example:
The household of the wicked will be destroyed (NET)
will be destroyed: This is a passive verb. It almost always refers to people or nations being annihilated in vengeance or judgment. In such contexts, God is either the explicit or implied subject.This is clearly brought out by all the lexicons consulted, including BDB (#8045), TWOT (#2406), and NIDOTTE (H9012), contra UBS (p. 311), which says that “there is no reason to assume that God is the destroyer.”
In languages that do not use passive verbs, you may use an active verb and supply the LORD as the subject. For example:
The LORD will cause the house of the wicked to collapse.
The LORD will destroy the household of the wicked.
but the tent of the upright will flourish.
but the tent of a righteous/upright family will become better and larger.
but the upright/godly family living in their tent will become more and more prosperous.
but the situation of a godly family will steadily improve, even though their dwelling place is only a tent.
but the tent of the upright: The word tent refers to a temporary shelter that was made from animal skins. A pole or poles supported the roof and walls. It was fastened by cords to pegs in the ground.Waltke (p. 590). If people in your culture are not familiar with tents, you may use a descriptive phrase. For example:
animal-skin shelter
temporary dwelling
It is also suggested that you include a picture of a tent in your translation.
The word upright last occurred in 14:9b. Also see the note in 11:3a.
will flourish: This verb usually refers to flowers or plants that bud, sprout, or thrive. Here it is used figuratively of upright people. It means that they will become more numerous, wealthy, healthy, or influential.The GNT and NCV translate this verb as “will still be standing.” The CEV is similar with “stands longer.” These translations do not seem to express adequately the positive idea of “will prosper” or “will continue to expand” (GW). Another way to translate this verb is:
will prosper (NJB)
See the note on “will thrive” in 11:28b. It is the same verb in Hebrew. This verb is not used elsewhere in the OT to refer to a literal tent. So in this verse, “tent” probably represents the upright family that lives in the tent as well as the tent itself.
In many languages, it will be difficult to keep the contrast between a literal “house” and “tent” and also express the figurative meaning of households that are annihilated or that prosper. The meaning lines in the Display for 14:11a and 14:11b show three ways to do this:
Use literal terms for “house” and “tent” in the translation (first meaning line in each verse part). If you choose this option, consider adding a footnote similar to the following:
In this verse, the words “house” and “tent” refer mainly to the people who live there. They do not refer only to the dwelling places.
Give both literal and figurative meanings (second meaning line in each verse part).
Make explicit the point of contrast between a house and a tent (third meaning line in each verse part).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בֵּ֣ית & וְאֹ֖הֶל
house_of & and_[the],tent_of
In this verse, house and tent refer to the people who live in them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The household of … but the household of”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׁמֵ֑ד
destroyed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will destroy”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יַפְרִֽיחַ
flourish
Here Solomon refers to a family prospering as if it were a plant with blooming flowers that flourish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will prosper”
14:11 Although a house is typically more stable than a tent, wickedness destroys and tears down, while godliness builds up (14:1).
OET (OET-LV) the_house_of wicked_people it_will_be_destroyed and_the_tent_of upright_people it_will_flourish.
OET (OET-RV) The wicked person’s house will be destroyed,
⇔ ^ but the good citizen’s tent will do well.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.