Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) In/on/at/with_there_are_no cattle(s) the_feeding_trough_of is_clean and_abundant_of produce(s) in/on/at/with_strength_of an_ox.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵב֣וּס בָּ֑ר
manger_of empty
Here Solomon is using the possessive form to describe a trough that is characterized by cleanness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is a clean trough”
Note 2 topic: translate-unknown
אֵב֣וּס
manger_of
A trough is a container that holds food for domesticated animals such as cattle. If your readers would not be familiar with this type of animal food container, you could use the name of something similar in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “is a food container of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְרָב
and,abundant_of
See how you translated the abstract noun abundance in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר
in/on/at/with,strength_of ox
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is produced by the strength of an ox”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכֹ֣חַ שֽׁוֹר
in/on/at/with,strength_of ox
Here, strength refers to the work an ox does that involves using strength. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is by the work done by a strong ox”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֽׁוֹר
ox
Here, the word ox represents oxen in general, not one particular ox. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression, as in the UST.
14:4 It’s easy to keep a stable . . . clean if it is empty, but a farmer without an ox has no harvest.
OET (OET-LV) In/on/at/with_there_are_no cattle(s) the_feeding_trough_of is_clean and_abundant_of produce(s) in/on/at/with_strength_of an_ox.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.