Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) In/on/at/with_fear_of YHWH confidence_of strength and_for_children_of_his a_refuge it_will_belong.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה מִבְטַח־עֹ֑ז
in/on/at/with,fear_of YHWH confidence_of strong
Here Solomon refers to someone having confidence because that person has the fear of Yahweh as if the fear of Yahweh were a location in which confidence resided. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “People who fear Yahweh have strong confidence in him” or “By fearing Yahweh, people have strong confidence in him”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
בְּיִרְאַ֣ת יְ֭הוָה
in/on/at/with,fear_of YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in [1:7](../01/07.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מִבְטַח
confidence_of
See how you translated the abstract noun confidence in [3:26](../03/26.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
וּ֝לְבָנָ֗יו
and,for,children_of,his
Here, his refers to any person who fears Yahweh. Alternate translation: “and for the sons of the person who fears Yahweh”
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּ֝לְבָנָ֗יו
and,for,children_of,his
Although the term sons is masculine, Solomon is using the word here in a generic sense that could refer to either male or female children. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “and for his children”
Note 6 topic: writing-pronouns
יִהְיֶ֥ה מַחְסֶֽה
will_belong refuge
The pronoun he refers to: (1) Yahweh. Alternate translation: [Yahweh will be a refuge] or (2) the fear of Yahweh. Alternate translation: [that fear will be their refuge]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַחְסֶֽה
refuge
If your language does not use an abstract noun for the idea of refuge, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “someone who protects them”
OET (OET-LV) In/on/at/with_fear_of YHWH confidence_of strength and_for_children_of_his a_refuge it_will_belong.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.