Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) a_person_short_of anger(s) he_does foolishness and_a_person_of evil_devices he_is_hated.
OET (OET-RV) People who quickly become angry, act foolishly,
⇔ ≈ and those planning evil schemes are hated.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning. The underlined parts describe two kinds of bad behavior. The parts in bold print describe the results of that behavior.
17a A quick-tempered man acts foolishly,
17band a devious man is hated.
The idea in the second line is more intense than the first line. It is bad for a man to lose his temper and do something foolish. It is worse when a man deliberately plans to harm someone else.Longman (p. 302), Murphy (p. 105).
A quick-tempered man acts foolishly,
A person who is quick to become angry does many foolish/senseless things.
If a person easily loses his temper, he acts foolishly.
A quick-tempered man acts foolishly: The phrase that the BSB translates as A quick-tempered man is literally “A person short of anger.” This phrase refers to someone who becomes angry easily or loses his temper. English versions translate this idea in a number of ways. For example:
A short-tempered person (GW)
People with a hot temper (GNT)
Translate this phrase in a natural way in your language.
and a devious man is hated.
And the person who plans to do something bad/harmful to others is detestable.
As for someone who carefully makes plans to do what is evil, people hate that kind of person.
and a devious man is hated: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as devious. There is also a related textual issue.The Hebrew word in the MT is yiśśaneʾ “he is hated.” The LXX is apparently based on the Hebrew word yiśśaʾ “endures.” See Fox (p. 1002) or the NET (footnote c) for a discussion of the textual differences. The textual and interpretation issues will be discussed together:
The Masoretic Text (MT) has “is hated.” Versions that follow the MT understand the word devious in the bad sense of a person who schemes or plots to do what is wicked or harmful to others. For example:
and a person with crafty schemes is hated (NET) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, NRSV)
The LXX has “endures.” Some versions take this to mean “endures patiently or calmly.” Versions that follow the LXX understand the word devious in the good sense of a person who is clever in making plans. For example:
but someone with understanding remains calm (NCV) (NAB, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions and scholars.
a devious man: Another way to translate this phrase is:
a person who plots evil (GW)
See how you translated the same Hebrew phrase in 12:2b, where the BSB translates it as “a man who devises evil.” Also see discretion (the negative sense of the word) in the Glossary.
is hated: This is a passive verb. One way to translate this line using an active verb is:
If a person plans to harm others, people will hate him.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
קְֽצַר־אַ֭פַּיִם
short_of temper
The phrase short of nostrils is an idiom that refers to a person who becomes angry quickly. The word nostrils means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who easily vents his spleen” or “One who becomes angry quickly”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
קְֽצַר־אַ֭פַּיִם & וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת
short_of temper & and,a_person_of schemes
One short of nostrils and a man of schemes refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a man of schemes in [12:2](../12/02.md). Alternate translation: “Any person short of nostrils … and any person of schemes” or “Any person who gets angry quickly … and any person who schemes”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִוֶּ֑לֶת
foolishly
See how you translated the abstract noun folly in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמּ֗וֹת
and,a_person_of schemes
See how you translated a man of schemes in [12:2](../12/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִשָּׂנֵֽא
hated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language, as in the UST.
14:17 Short-tempered people do not anticipate consequences before expressing anger. Schemers reflect, but they, too, are hated because of the evil that they do.
OET (OET-LV) a_person_short_of anger(s) he_does foolishness and_a_person_of evil_devices he_is_hated.
OET (OET-RV) People who quickly become angry, act foolishly,
⇔ ≈ and those planning evil schemes are hated.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.