Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) A_person_long_of anger(s) is_great_of understanding and_a_person_short_of spirit is_exalting foolishness.
OET (OET-RV) People who are slow to get angry, have more understanding,
⇔ ^ but a quick-tempered person prioritises foolishness.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
29a A patient man has great understanding,
29bbut a quick-tempered man promotes folly.
A patient man has great understanding,
A person who does not easily/quickly become angry shows his good sense.
A person’s patience is evidence of his superior intelligence/competence.
A patient man: This phrase contrasts exactly with its parallel in 14:29b, “a quick-tempered man.” It refers to a person who is able to control his anger. Such a person does not easily or quickly become angry. Another way to translate this idea is:
If you stay calm (GNT)
has great understanding: In Hebrew, this word for understanding refers to a person’s competence or good sense to do what is appropriate. It does not refer to the ability to understand ideas. See understanding (good sense) in the Glossary.
Another way to translate this line is:
The patient man shows much good sense (NAB)
but a quick-tempered man promotes folly.
A person who easily loses his temper shows his great foolishness.
By contrast, a person who cannot control his anger is extremely foolish.
but a quick-tempered man: Here, a quick-tempered man is someone who easily or quickly becomes angry. Many languages have idioms to express this idea. For example, in English we say that someone is “hot-headed” or “has a short fuse.” If your language has an idiom that would be appropriate in this context, consider using it.
promotes folly: The word that the BSB translates as promotes is literally “exalts, lifts up.” It can mean either “shows publicly” or “shows to the greatest extent.” Probably both ideas are involved. For example:
but a short temper is the height of stupidity (GW)
but if you have a hot temper, you only show how stupid you are (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם & וּקְצַר־ר֝֗וּחַ
long_of angers & and,[a_person]_short_of spirit
One long of nostrils and one short of spirit refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful, you could use more natural expressions in your language. Alternate translation: “Any person long of nostrils … but any person short of spirit”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם
long_of angers
The phrase long of nostrils is an idiom that refers to a type of person who does not become angry quickly. The word “nostrils” means “anger” by association with the way that a person who is angry breathes heavily through his nose, causing his nostrils to open wide. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If so, you could use an expression involving that part of the body in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “One who does not easily vent his spleen” or “One who does not become angry quickly”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תְּבוּנָ֑ה & אִוֶּֽלֶת
understanding & folly
See how you translated the abstract nouns understanding in [1:2](../01/02.md) and folly in [5:23](../05/23.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
וּקְצַר־ר֝֗וּחַ
and,[a_person]_short_of spirit
The phrase short of spirit is an idiom that refers to a type of person who gets angry quickly. Your language and culture may also associate anger with a particular part of the body. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “but a short-tempered person” or “but one who becomes angry quickly”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵרִ֥ים
exalts
Here Solomon speaks of someone publicly showing folly as if folly were an object that someone lifts up for everyone to see. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “publicly displays” or “lets everyone observe”
14:29 Wise people can control their emotions and express them appropriately.
OET (OET-LV) A_person_long_of anger(s) is_great_of understanding and_a_person_short_of spirit is_exalting foolishness.
OET (OET-RV) People who are slow to get angry, have more understanding,
⇔ ^ but a quick-tempered person prioritises foolishness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.