Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 14:12

 PRO 14:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 391834
    3. There +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272977
    1. דֶּרֶךְ
    2. 391835
    3. a way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsa
    7. a_way
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272978
    1. יָשָׁר
    2. 391836
    3. right
    4. -
    5. 3477
    6. P-Aamsa
    7. right
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272979
    1. לִ,פְנֵי
    2. 391837,391838
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272980
    1. 391839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272981
    1. אִישׁ
    2. 391840
    3. a person
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272982
    1. וְ,אַחֲרִיתָ,הּ
    2. 391841,391842,391843
    3. and end of its
    4. -
    5. 319
    6. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    7. and,end_of,its
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272983
    1. דַּרְכֵי
    2. 391844
    3. +is +the ways of
    4. -
    5. 1870
    6. P-Ncbpc
    7. [is_the]_ways_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272984
    1. 391845
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272985
    1. מָוֶת
    2. 391846
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. P-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272986
    1. 391847
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272987

OET (OET-LV)There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר

road/way_of right

Solomon is speaking of how a person lives as if that were a road or path that the person was walking along. Here, straight refers to the road being easy rather than being morally right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an easy way to live]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ

to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man

Here, to the face of refers to what is directly in front of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “right in front of a man”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֑ישׁ

(a)_man

The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ

and,end_of,its

Here, the end of this road refers to the final result of living in this way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכֵי־מָֽוֶת

way_of death

Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they have chosen as a straight road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

דַּרְכֵי־מָֽוֶת

way_of death

Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 // 16:25 The right choice is not always the one that seems right on the surface (see Matt 7:13-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is
    2. -
    3. 2993
    4. 391834
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272977
    1. a way
    2. -
    3. 1636
    4. 391835
    5. S-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272978
    1. right
    2. -
    3. 3212
    4. 391836
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272979
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 391837,391838
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272980
    1. a person
    2. -
    3. 284
    4. 391840
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272982
    1. and end of its
    2. -
    3. 1922,503
    4. 391841,391842,391843
    5. S-C,Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272983
    1. +is +the ways of
    2. -
    3. 1636
    4. 391844
    5. P-Ncbpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272984
    1. death
    2. -
    3. 4503
    4. 391846
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272986

OET (OET-LV)There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 14:12 ©