Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
OET (OET-LV) There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר
road/way_of right
Solomon is speaking of how a person lives as if that were a road or path that the person was walking along. Here, straight refers to the road being easy rather than being morally right. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an easy way to live]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵי־אִ֑ישׁ
to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man
Here, to the face of refers to what is directly in front of a person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “right in front of a man”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֑ישׁ
(a)_man
The word man represents a person in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ
and,end_of,its
Here, the end of this road refers to the final result of living in this way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but its result”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way_of death
Here Solomon uses ways to refer to the destiny of those people who live according to what they have chosen as a straight road. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is the destiny of death”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
דַּרְכֵי־מָֽוֶת
way_of death
Here Solomon is using the possessive form to describe the ways that are death. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is the ways that are death” or “is the destiny that is death”
14:12 // 16:25 The right choice is not always the one that seems right on the surface (see Matt 7:13-14).
OET (OET-LV) There_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_end_of_its is_the_ways_of death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.