Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל וּבַל־יָ֝דַ֗עְתָּ שִׂפְתֵי־דָֽעַת
stay_away from,presence of,man foolish and,not find words_of knowledge
Here, Go is an imperative, but it begins a conditional statement rather than a command. It is a warning; it is not something that Solomon wants anyone to do. Use a form in your language that communicates a conditional statement. Alternate translation: [If you go before a man of stupidity, then you will not know lips of knowledge]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֵ֣ךְ מִ֭נֶּגֶד
stay_away from,presence
Here, Go before means to go into the presence of this person, not to go somewhere in front of this person or to go somewhere in advance of this person. Alternate translation: “Go into the presence of”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
לְאִ֣ישׁ כְּסִ֑יל
of,man foolish
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by stupidity. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a stupid man”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְאִ֣ישׁ
of,man
Here, a man represents a type of people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי־דָֽעַת
words_of knowledge
Here, lips refers to what people say by moving their lips. Solomon is referring to words that express knowledge. See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “words that express knowledge”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.