Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

OET interlinear PRO 14:23

 PRO 14:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,כָל
    2. 391969,391970
    3. In all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273079
    1. 391971
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273080
    1. עֶצֶב
    2. 391972
    3. hard labour
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. hard_labor
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273081
    1. יִהְיֶה
    2. 391973
    3. it is
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_is
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273082
    1. מוֹתָר
    2. 391974
    3. profit
    4. -
    5. 4195
    6. S-Ncmsa
    7. profit
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273083
    1. וּ,דְבַר
    2. 391975,391976
    3. and talk of
    4. -
    5. 1697
    6. S-C,Ncmsc
    7. and,talk_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273084
    1. 391977
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273085
    1. שְׂפָתַיִם
    2. 391978
    3. lips
    4. -
    5. 8193
    6. S-Ncfda
    7. lips
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273086
    1. אַךְ
    2. 391979
    3. +is only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. [is]_only
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273087
    1. 391980
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273088
    1. לְ,מַחְסוֹר
    2. 391981,391982
    3. leads to poverty
    4. -
    5. 4270
    6. P-R,Ncmsa
    7. leads_~_to,poverty
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273089
    1. 391983
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273090

OET (OET-LV)In_all hard_labour profit it_is and_talk_of lips is_only leads_to_poverty.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֶ֭צֶב & מוֹתָ֑ר & לְ⁠מַחְסֽוֹר

toil & profit & leads_~_to,poverty

See how you translated the abstract nouns “toils” in [5:10](../05/10.md), profit in [3:14](../03/14.md), and lack in [6:11](../06/11.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,talk_of lips

Here Solomon implies that this refers to the word of lips without any toil. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but the word of lips without toil” or “but the word of lips by itself”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,talk_of lips

Here Solomon is using the possessive form to describe the word that is spoken with lips. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “but the word spoken by lips”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠דְבַר־שְׂ֝פָתַ֗יִם

and,talk_of lips

Here, the word of lips represents what people say by using their lips. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md). Alternate translation: [but just talking]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר

only leads_~_to,poverty

Here, is only indicates that lack is the result of the preceding phrase. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “results only in lack”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 391969,391970
    5. S-R,Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273079
    1. hard labour
    2. -
    3. 5554
    4. 391972
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273081
    1. profit
    2. -
    3. 4675
    4. 391974
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273083
    1. it is
    2. -
    3. 1872
    4. 391973
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273082
    1. and talk of
    2. -
    3. 1922,1678
    4. 391975,391976
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273084
    1. lips
    2. -
    3. 7792
    4. 391978
    5. S-Ncfda
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273086
    1. +is only
    2. -
    3. 518
    4. 391979
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273087
    1. leads to poverty
    2. -
    3. 3570,4231
    4. 391981,391982
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273089

OET (OET-LV)In_all hard_labour profit it_is and_talk_of lips is_only leads_to_poverty.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 14:23 ©