Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

OET interlinear PRO 14:34

 PRO 14:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. צְדָקָה
    2. 392095
    3. righteousness
    4. -
    5. 6666
    6. S-Ncfsa
    7. righteousness
    8. S
    9. Y-1000
    10. 273178
    1. תְרוֹמֵם
    2. 392096
    3. it exalts
    4. -
    5. V-Voi3fs
    6. it_exalts
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273179
    1. 392097
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273180
    1. גּוֹי
    2. 392098
    3. a nation
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_nation
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273181
    1. וְ,חֶסֶד
    2. 392099,392100
    3. and disgrace of
    4. -
    5. SP-C,Ncmsc
    6. and,disgrace_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273182
    1. לְאֻמִּים
    2. 392101
    3. to a people
    4. -
    5. 3816
    6. P-Ncmpa
    7. to_a_people
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273183
    1. חַטָּאת
    2. 392102
    3. sin
    4. -
    5. S-Ncfsa
    6. sin
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273184
    1. 392103
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273185

OET (OET-LV)righteousness it_exalts a_nation and_disgrace_of to_a_people sin.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צְדָקָ֥ה & וְ⁠חֶ֖סֶד & חַטָּֽאת

righteousness & and,disgrace_of & sin

See how you translated the abstract nouns Righteousness in [1:3](../01/03.md), sin in [5:22](../05/22.md), and shame in [6:33](../06/33.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

תְרֽוֹמֵֽם־גּ֑וֹי

exalts nation

Here Solomon refers to a nation becoming great as if it were an object that Righteousness raises up. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar use of “raised up” in [11:11](../11/11.md). Alternate translation: “makes a nation great”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

לְאֻמִּ֣ים

people

The plural use of peoples here refers to several groups of people that could also be called “nations” or “countries.” See how you translated “people” in [11:14](../11/14.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:34 A great nation is not defined by wealth, power, or military victories (14:28) but by godliness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. righteousness
    2. -
    3. 6231
    4. 392095
    5. S-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273178
    1. it exalts
    2. -
    3. 7103
    4. 392096
    5. V-Voi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273179
    1. a nation
    2. -
    3. 1548
    4. 392098
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273181
    1. and disgrace of
    2. -
    3. 1922,2329
    4. 392099,392100
    5. SP-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273182
    1. to a people
    2. -
    3. 3571
    4. 392101
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273183
    1. sin
    2. -
    3. 2370
    4. 392102
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273184

OET (OET-LV)righteousness it_exalts a_nation and_disgrace_of to_a_people sin.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 14:34 ©