Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-RV) The bread of lies tastes good at first,
⇔ ^ but afterwards it’s like a mouthful of gravel.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
17aFood gained by fraud is sweet to a man,
17bbut later his mouth is full of gravel.
This proverb contrasts initial enjoyment with eventual dissatisfaction or harm. When a person gets something in a dishonest way, it gives him pleasure at first. But in the end, he experiences bad results.
There are three figures of speech in this proverb. In each figure, a specific thing or quality represents a more general category.The NET footnote (a) on this verse identifies the figures of speech in the first line as synecdoche. The figure of speech in the second line functions in the same way. The three figures of speech are:
food
tastes sweet
a mouth full of gravel
See the General Comment on 20:17a–b after the note on 20:17b for ways to translate these figures of speech.
Food gained by fraud is sweet to a man,
Food that a person steals is delicious/tasty at first,
What you(sing) gain from cheating your fellowman may please you like delicious food does,
If people deceive others in order to get something, they will enjoy it for a while.
Food gained by fraud: In Hebrew, this phrase is literally “bread of deceit,” as in the KJV. In this phrase, “bread” represents any food. The word Food also represents a more general category. It represents the material possessions, profits, or livelihood that a person gets dishonestly or wrongfully.UBS (page 426), Whybray (page 296). He obtains them by lying, stealing, or cheating others in some way.Waltke (page 146), Ross (page 1045), Cohen (page 134).
is sweet to a man: The specific phrase is sweet to a man represents the enjoyment or pleasure that a person gets from the things he has gained. It is implied from 20:17b that this pleasure is temporary.Garrett (page 177), Hubbard (page 311).
but later his mouth is full of gravel.
but in the end he will realize that he is chewing only gravel/sand.
but later, the result will be very unpleasant. It will be like your(sing) mouth is full of dirt and stones.
But eventually, they will experience pain and trouble instead of pleasure.
but later his mouth is full of gravel: In Hebrew, this clause is literally “but afterward his mouth will be filled with gravel.” It is as if the food that at first tasted delicious turned into gravel in his mouth. To have a mouth that is full of gravel is a figure of speech. It represents an experience that is unpleasant and probably harmful.Cohen (page 134), Longman (page 381).
gravel: This word refers to small stones, often mixed with sand or dirt.
Some other ways to translate the figures of speech in these two lines are:
Keep the synecdoche or use a simile. Use terms that refer specifically to bread/food, a pleasant taste, and gravel/sand in the mouth. For example:
17aBread got by fraud may taste good, 17bbut afterwards it turns to grit in the mouth. (REB)
17aStolen food may taste sweet at first, 17bbut later it will feel like a mouth full of gravel. (NCV)
Use a simile. For example:
17aWhat you get by dishonesty you may enjoy like the finest food, 17bbut sooner or later it will be like a mouthful of sand. (GNT)
Translate the meaning without using figures of speech. For example:
17aAt first, the things that a person has gained by cheating others may give him pleasure. 17bBut eventually, the pleasure will be replaced by regret and trouble.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עָרֵ֣ב
sweet
Here Solomon speaks of a person being pleased by eating bread of falsehood as if the bread were Sweet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Pleasant” or “Pleasant like something sweet”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לָ֭אִישׁ & פִ֥יהוּ
to,person & mouth_of,his
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “to a person … that person’s mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
לֶ֣חֶם שָׁ֑קֶר
food/grain/bread deceit
Here Solomon is using the possessive form to describe bread that is obtained by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “bread obtained by falsehood”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֣חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁ֑קֶר
deceit
See how you translated the abstract noun falsehood in [6:17](../06/17.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
יִמָּֽלֵא־פִ֥יהוּ חָצָֽץ
filled mouth_of,his gravel
Here Solomon speaks of a person experiencing bad results because of eating bread of falsehood as if his mouth were filled with gravel. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “he will experience unpleasantness” or “he will have bad results as if his mouth were filled with sand”
OET (OET-RV) The bread of lies tastes good at first,
⇔ ^ but afterwards it’s like a mouthful of gravel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.