Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:16

 PRO 20:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְקַח
    2. 394143
    3. Take
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqv2ms
    7. take
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274812
    1. 394144
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274813
    1. בִּגְד,וֹ
    2. 394145,394146
    3. garment of his
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. garment_of,his
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274814
    1. כִּי
    2. 394147
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274815
    1. 394148
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274816
    1. עָרַב
    2. 394149
    3. he stands surety for
    4. -
    5. 6148
    6. V-Vqp3ms
    7. he_stands_surety_for
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274817
    1. זָר
    2. 394150
    3. a stranger
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. a_stranger
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274818
    1. וּ,בְעַד
    2. 394151,394152
    3. and for
    4. -
    5. 1157
    6. S-C,R
    7. and,for
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274819
    1. נכרים
    2. 394153
    3. a foreign woman
    4. -
    5. 5237
    6. S-Aampa
    7. a_foreign_[woman]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274820
    1. 394154
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274821
    1. חַבְלֵ,הוּ
    2. 394155,394156
    3. hold inpledge it
    4. -
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. hold_~_inpledge,it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274822
    1. 394157
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274823

OET (OET-LV)Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman[fn] hold_inpledge_it.


20:16 OSHB variant note: נכרים: (x-qere) ’נָכְרִיָּ֣ה’: lemma_5237 morph_HAafsa id_20uMy נָכְרִיָּ֣ה

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽ⁠הוּ

take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take his garment when he has pledged for a stranger, yes, on behalf of a foreign woman hold it in pledge”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה

garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )

Here, his, he, a stranger and a foreign woman refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person’s garment when that person has pledged for any stranger, and on behalf of any foreign woman”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְֽקַח־בִּ֭גְד⁠וֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר

take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger

When someone borrowed money in Solomon’s culture, the lender would take something such as a garment from the borrower as a guarantee of repayment. The lender would return the garment after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a pledge for the poor person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עָ֣רַב זָ֑ר

put_up_security stranger

See how you translated the same use of “he pledges for a stranger” in [11:15](../11/15.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ⁠בְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה

and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when he has pledged on behalf of a foreign woman”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

חַבְלֵֽ⁠הוּ

hold_~_inpledge,it

Here, it refers to his garment in the previous clause. Solomon is referring to the practice of holding on to something that someone has given as a pledge to repay someone’s debt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “hold onto his garment as a guarantee of repayment”

TSN Tyndale Study Notes:

20:16 // 27:13 A wise lender gets security or a deposit on a loan. A stranger was an Israelite unknown to a lender, who required security. Proverbs warns the wise to avoid borrowing altogether (see 6:1-2).
• The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 22:26.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Take
    2. -
    3. 3689
    4. 394143
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274812
    1. garment of his
    2. -
    3. 1043
    4. 394145,394146
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274814
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 394147
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274815
    1. he stands surety for
    2. -
    3. 5774
    4. 394149
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274817
    1. a stranger
    2. -
    3. 2096
    4. 394150
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274818
    1. and for
    2. -
    3. 1922,1099
    4. 394151,394152
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274819
    1. a foreign woman
    2. -
    3. 5081
    4. K
    5. 394153
    6. S-Aampa
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274820
    1. hold inpledge it
    2. -
    3. 2434
    4. 394155,394156
    5. VO-Vqv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274822

OET (OET-LV)Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman[fn] hold_inpledge_it.


20:16 OSHB variant note: נכרים: (x-qere) ’נָכְרִיָּ֣ה’: lemma_5237 morph_HAafsa id_20uMy נָכְרִיָּ֣ה

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:16 ©