Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman[fn] hold_inpledge_it.
20:16 OSHB variant note: נכרים: (x-qere) ’נָכְרִיָּ֣ה’: lemma_5237 morph_HAafsa id_20uMy נָכְרִיָּ֣ה
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה חַבְלֵֽהוּ
take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Take his garment when he has pledged for a stranger, yes, on behalf of a foreign woman hold it in pledge”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה
garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )
Here, his, he, a stranger and a foreign woman refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a person’s garment when that person has pledged for any stranger, and on behalf of any foreign woman”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְֽקַח־בִּ֭גְדוֹ כִּי־עָ֣רַב זָ֑ר
take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger
When someone borrowed money in Solomon’s culture, the lender would take something such as a garment from the borrower as a guarantee of repayment. The lender would return the garment after the money was repaid. If the borrower was too poor, someone else could give something to the lender as a pledge for the poor person. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Take a garment as security from the one who guarantees that what a stranger has borrowed will be paid back”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עָ֣רַב זָ֑ר
put_up_security stranger
See how you translated the same use of “he pledges for a stranger” in [11:15](../11/15.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּבְעַ֖ד נָכְרִיָּ֣ה
and,for (Some words not found in UHB: take garment_of,his that/for/because/then/when put_up_security stranger and,for foreigners hold_~_inpledge,it )
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and when he has pledged on behalf of a foreign woman”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
חַבְלֵֽהוּ
hold_~_inpledge,it
Here, it refers to his garment in the previous clause. Solomon is referring to the practice of holding on to something that someone has given as a pledge to repay someone’s debt. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “hold onto his garment as a guarantee of repayment”
20:16 // 27:13 A wise lender gets security or a deposit on a loan. A stranger was an Israelite unknown to a lender, who required security. Proverbs warns the wise to avoid borrowing altogether (see 6:1-2).
• The message of this proverb is repeated in 6:1-5; 11:15; 17:18; 22:26.
OET (OET-LV) Take garment_of_his if/because he_stands_surety_for a_stranger and_for a_foreign_woman[fn] hold_inpledge_it.
20:16 OSHB variant note: נכרים: (x-qere) ’נָכְרִיָּ֣ה’: lemma_5237 morph_HAafsa id_20uMy נָכְרִיָּ֣ה
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.