Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) is_going_about in_integrity_of_his a_righteous_person how_blessed sons_of_are_his after_him.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the second line gives the result of the first line.
7aThe righteous man walks with integrity;
7bblessed are his children after him.
The proverb indicates that the children of a righteous person have truly happy lives as a result of his blameless conduct.
The righteous man walks with integrity;
The life of a righteous person is blameless/faultless.
If parents obey Yahweh and consistently do what is right,
The righteous man walks with integrity: In Hebrew, this clause is more literally “The righteous who walks in his integrity—” as in the ESV. In this clause, the word righteous refers to a person who obeys the LORD’s moral standard.
The word integrity or “blamelessness” has the underlying meaning of completeness or perfection. It describes a person who consistently does what he knows to be right and good.
These two words overlap considerably in meaning. (See the notes on 10:29a and 11:5a.) Another way to translate this clause is:
People who consistently do what is right and honest
The righteous man: This verse focuses on the man as the head of the typical Jewish household. However, it applies to both father and mother. In some languages, it may be appropriate to make this clear. For example:
Righteous people/parents
(combined/reordered)
Children are truly happy/fortunate when their parents live in a way that is righteous and blameless.
blessed are his children after him.
As a result, his children are happy/fortunate indeed.
their children will be truly happy.
blessed are his children after him: This clause describes the benefit that the children of righteous people experience.
blessed: The word that the BSB translates here as blessed means “truly happy” or “fortunate.” The same word that occurs in 3:13a and 14:21b. See how you translated the same word in those verses.
In the Old Testament, a different Hebrew word is used to refer to words of blessing that the LORD speaks as well as to good things that he causes to happen.Both NIDOTTE (H1385, section 7) and TWOT (#183a) discuss the distinctions between ʾašre (the word used here and in 3:13a) and baruk (the word used in 3:33b). The first word focuses on the happiness that a person experiences. The second word focuses on the favor or benefit that a person receives from the LORD. See 3:33a–b and 5:18a for more information on that word.
his children after him: This phrase simply means that a person’s children come after him as members of the following generation. Another way to translate this phrase is:
the children who follow them (NRSV)
In some languages, it may be more natural to leave the phrase after him implied, as in the GNT (quoted below).
In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines. For example:
7bChildren are fortunate 7aif they have a father who is honest and does what is right. (GNT)
See also 20:7a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בְּתֻמּ֣וֹ צַדִּ֑יק & בָנָ֣יו אַחֲרָֽיו
in,integrity_of,his law-abiding/just & sons_of,[are]_his after,him
A righteous one, his, sons, and him refer to people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated a righteous one in [9:9](../09/09.md). Alternate translation: “Any righteous person … in that person’s integrity … are that person’s children after that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִתְהַלֵּ֣ךְ בְּתֻמּ֣וֹ
walking_around/wandering in,integrity_of,his
Here Solomon speaks of a person behaving with integrity as if integrity were a place in which that person walks about. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated a similar phrase in [19:1](../19/01.md). Alternate translation: “who behaves with integrity”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּתֻמּ֣וֹ
in,integrity_of,his
See how you translated the abstract noun integrity in [1:3](../01/03.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרָֽיו
after,him
Here, after him means that his sons were born after he was born. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “his sons who exist after him”
OET (OET-LV) is_going_about in_integrity_of_his a_righteous_person how_blessed sons_of_are_his after_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.