Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) By_LORD[fn][fn][fn] the_steps_of a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵיהוָ֥ה מִצְעֲדֵי
by,LORD steps_of
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽוֹ
steps_of & its=road/course
In this verse, steps and way refer to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “are the life experiences of … his life experiences”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
גָ֑בֶר וְ֝אָדָ֗ם & דַּרְכּֽוֹ
man's and=human/ʼĀdām & its=road/course
Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that person’s way”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽוֹ
and=human/ʼĀdām what? understand its=road/course
Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין
and=human/ʼĀdām what? understand
Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”
20:24 God’s role in guiding our steps is clear (see 16:1, 9, 33). We do not need to understand why things happen, but we should not lose hope, for God is in control.
OET (OET-LV) By_LORD[fn][fn][fn] the_steps_of a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.