Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:24

 PRO 20:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,יהוָה
    2. 394245,394246
    3. By LORD
    4. -
    5. 3068
    6. P-R,Np
    7. by,LORD
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274889
    1. 394247
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274890
    1. 394248
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274891
    1. 394249
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274892
    1. מִצְעֲדֵי
    2. 394250
    3. +the steps of
    4. -
    5. 4703
    6. S-Ncmpc
    7. [the]_steps_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274893
    1. 394251
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274894
    1. גָבֶר
    2. 394252
    3. a man
    4. -
    5. 1397
    6. S-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274895
    1. וְ,אָדָם
    2. 394253,394254
    3. and human/ʼĀdām
    4. -
    5. 120
    6. S-C,Ncmsa
    7. and=human/ʼĀdām
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274896
    1. מַה
    2. 394255
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274897
    1. 394256
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274898
    1. יָּבִין
    2. 394257
    3. will he understand
    4. -
    5. 995
    6. V-Vqi3ms
    7. will_he_understand
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274899
    1. דַּרְכּ,וֹ
    2. 394258,394259
    3. its road/course
    4. -
    5. 1870
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. its=road/course
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274900
    1. 394260
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274901

OET (OET-LV)By_LORD[fn][fn][fn] the_steps_of a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.


20:24 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

20:24 OSHB note: Marks an anomalous form.

20:24 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מֵ⁠יהוָ֥ה מִצְעֲדֵי

by,LORD steps_of

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh directs a person’s steps”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

מִצְעֲדֵי & דַּרְכּֽ⁠וֹ

steps_of & its=road/course

In this verse, steps and way refer to the things that people experience during their lives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of “path” in [4:18](../04/18.md). Alternate translation: “are the life experiences of … his life experiences”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

גָ֑בֶר וְ֝⁠אָדָ֗ם & דַּרְכּֽ⁠וֹ

man's and=human/ʼĀdām & its=road/course

Here, a strong man, a man, and his refer to types of people in general, not to a specific man. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any strong person, so … a person … that person’s way”

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין דַּרְכּֽ⁠וֹ

and=human/ʼĀdām what? understand its=road/course

Solomon is using the question form to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “so surely a man cannot understand his way!”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠אָדָ֗ם מַה־יָּבִ֥ין

and=human/ʼĀdām what? understand

Here, so introduces the result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “Therefore, how can a man understand”

TSN Tyndale Study Notes:

20:24 God’s role in guiding our steps is clear (see 16:1, 9, 33). We do not need to understand why things happen, but we should not lose hope, for God is in control.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. By LORD
    2. -
    3. 3875,3238
    4. 394245,394246
    5. P-R,Np
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274889
    1. +the steps of
    2. -
    3. 4013
    4. 394250
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274893
    1. a man
    2. -
    3. 1400
    4. 394252
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274895
    1. and human/ʼĀdām
    2. -
    3. 1922,652
    4. 394253,394254
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274896
    1. what
    2. -
    3. 4498
    4. 394255
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274897
    1. will he understand
    2. -
    3. 942
    4. 394257
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274899
    1. its road/course
    2. -
    3. 1636
    4. 394258,394259
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274900

OET (OET-LV)By_LORD[fn][fn][fn] the_steps_of a_man and_human/ʼĀdām what will_he_understand its_road/course.


20:24 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

20:24 OSHB note: Marks an anomalous form.

20:24 OSHB note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:24 ©