Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:22

 PRO 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 394219
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274868
    1. 394220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274869
    1. תֹּאמַר
    2. 394221
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274870
    1. אֲשַׁלְּמָה
    2. 394222
    3. I will repay
    4. -
    5. V-Vph1cs
    6. I_will_repay
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274871
    1. 394223
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274872
    1. רָע
    2. 394224
    3. evil
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274873
    1. קַוֵּה
    2. 394225
    3. wait
    4. -
    5. V-Vpv2ms
    6. wait
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274874
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 394226,394227
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1000; Person=God
    10. 274875
    1. וְ,יֹשַֽׁע
    2. 394228,394229
    3. and deliver
    4. -
    5. 3467
    6. SV-C,Vhi3ms
    7. and,deliver
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274876
    1. לָ,ךְ
    2. 394230,394231
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274877
    1. 394232
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274878

OET (OET-LV)Do_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH and_deliver to/for_you(fs).

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

not say repay evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

repay evil

Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

wait to/for=YHWH and,deliver to/for=you(fs)

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה

wait to/for=YHWH

This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

and,deliver to/for=you(fs)

Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”

TSN Tyndale Study Notes:

20:22 See also Rom 12:17-21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 394219
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274868
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 394221
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274870
    1. I will repay
    2. -
    3. 7516
    4. 394222
    5. V-Vph1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274871
    1. evil
    2. -
    3. 6929
    4. 394224
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274873
    1. wait
    2. -
    3. 6664
    4. 394225
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274874
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 394226,394227
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1000; Person=God
    8. 274875
    1. and deliver
    2. -
    3. 1922,3209
    4. 394228,394229
    5. SV-C,Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274876
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 394230,394231
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274877

OET (OET-LV)Do_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH and_deliver to/for_you(fs).

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:22 ©