Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb refers to a situation in which someone has been wronged by another person. The first line tells him how he should not respond to the person who wronged him. The second line tells him how he should respond.
22aDo not say, “I will avenge this evil!”
22bWait on the LORD, and He will save you.
The overall meaning is that a person should trust the LORD for his deliverance and should not get revenge himself.
If you use cross-references in your translation, you may want to add a footnote such as:
See Deuteronomy 32:35–36.
Do not say, “I will avenge this evil!”
Do not say to someone who has wronged you(sing), “I will get revenge for the bad/wrong you did to me!”
If a person does something wrong/bad to you, do not retaliate.
Do not say, “I will avenge this evil!”: In Hebrew, this line is literally: Do not say, “I will repay evil,” as in the ESV. In some languages, it will be necessary to make explicit some of the implied information. For example:
Don’t say, “I’ll pay you back for the wrong you did.” (NCV)
This line is a direct quote. In some languages, it may be more natural to express the person’s intention without using a quote. For example:
Don’t try to get even. (CEV)
Wait on the LORD, and He will save you.
Instead, trust in Yahweh, and he will help you(sing).
Wait for Yahweh to do what is right.
Wait on the LORD: The verb that the BSB translates as Wait on means “trust” or “rely on.” It indicates here that the person who was wronged should rely on the LORD to take whatever action is necessary.
and He will save you: This clause indicates that the LORD will save or “deliver” the person in some way. It does not specify what the LORD will do to deliver the person. He may:
help the person to recover from the wrong that someone did to him, including damage to his reputationHubbard (page 303), Longman (page 383).
punish the wrongdoerWaltke (pages 152–153).
If possible, translate in a way that will allow either of these options to be understood. For example:
Trust in the Lord and he will help you. (NAB)
Wait for the Lord to handle the matter. (NLT)
Trust the Lord and he will make it right. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
not say repay evil
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
repay evil
Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
wait to/for=YHWH so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)
The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה
wait to/for=YHWH
This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)
Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”
20:22 See also Rom 12:17-21.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.