Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
not say repay evil
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע
repay evil
Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָ֑ע
evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
wait to/for=YHWH and,deliver to/for=you(fs)
The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
קַוֵּ֥ה לַֽ֝יהוָ֗ה
wait to/for=YHWH
This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
and,deliver to/for=you(fs)
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְיֹ֣שַֽׁע לָֽךְ
and,deliver to/for=you(fs)
Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”
20:22 See also Rom 12:17-21.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.