Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PROV 20:22

 PROV 20:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 394219
    3. Do not
    4. Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274868
    1. 394220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274869
    1. תֹּאמַר
    2. 394221
    3. say
    4. say
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274870
    1. אֲשַׁלְּמָה
    2. 394222
    3. I will repay
    4. “I'll repay
    5. V-Vph1cs
    6. I_will_repay
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274871
    1. 394223
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274872
    1. רָע
    2. 394224
    3. evil
    4. evil
    5. O-Aamsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274873
    1. קַוֵּה
    2. 394225
    3. wait
    4. -
    5. V-Vpv2ms
    6. wait
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274874
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 394226,394227
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 274875
    1. וְ,יֹשַֽׁע
    2. 394228,394229
    3. so that he may deliver
    4. and rescue
    5. 3467
    6. SV-C,Vhi3ms
    7. so,that_he_may_deliver
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274876
    1. לָ,ךְ
    2. 394230,394231
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274877
    1. 394232
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274878

OET (OET-LV)Do_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH so_that_he_may_deliver to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Don’t say, “I’ll repay that evil.”
 ⇔ → Wait for Yahweh and he’ll rescue you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

20:22

This proverb refers to a situation in which someone has been wronged by another person. The first line tells him how he should not respond to the person who wronged him. The second line tells him how he should respond.

22aDo not say, “I will avenge this evil!”

22bWait on the LORD, and He will save you.

The overall meaning is that a person should trust the LORD for his deliverance and should not get revenge himself.

If you use cross-references in your translation, you may want to add a footnote such as:

See Deuteronomy 32:35–36.

20:22a

Do not say, “I will avenge this evil!”

Do not say, “I will avenge this evil!”: In Hebrew, this line is literally: Do not say, “I will repay evil,” as in the ESV. In some languages, it will be necessary to make explicit some of the implied information. For example:

Don’t say, “I’ll pay you back for the wrong you did.” (NCV)

This line is a direct quote. In some languages, it may be more natural to express the person’s intention without using a quote. For example:

Don’t try to get even. (CEV)

20:22b

Wait on the LORD, and He will save you.

Wait on the LORD: The verb that the BSB translates as Wait on means “trust” or “rely on.” It indicates here that the person who was wronged should rely on the LORD to take whatever action is necessary.

and He will save you: This clause indicates that the LORD will save or “deliver” the person in some way. It does not specify what the LORD will do to deliver the person. He may:

  1. help the person to recover from the wrong that someone did to him, including damage to his reputationHubbard (page 303), Longman (page 383).

  2. punish the wrongdoerWaltke (pages 152–153).

If possible, translate in a way that will allow either of these options to be understood. For example:

Trust in the Lord and he will help you. (NAB)

Wait for the Lord to handle the matter. (NLT)

Trust the Lord and he will make it right. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־תֹּאמַ֥ר אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

not say repay evil

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will repay evil”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲשַׁלְּמָה־רָ֑ע

repay evil

Here Solomon refers to doing wrong to someone who has done wrong to you as if you were paying them back for something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will avenge evil” or “I will harm people who have harmed me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָ֑ע

evil

See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).

Note 4 topic: grammar-connect-logic-contrast

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

wait to/for=YHWH so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)

The idea of this clause is in contrast with the idea of the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “Instead, wait for Yahweh, and he will save you”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

קַוֵּ֥ה לַֽ֝⁠יהוָ֗ה

wait to/for=YHWH

This could mean: (1) Wait for Yahweh to resolve the situation. Alternate translation: “Wait for Yahweh to take care of the issue” (2) Trust Yahweh. Alternate translation: “Trust Yahweh”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result in him saving you”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠יֹ֣שַֽׁע לָֽ⁠ךְ

so,that_he_may_deliver to/for=you(fs)

Here Solomon uses he will save you to mean that Yahweh will resolve the situation mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and he will make it right”

TSN Tyndale Study Notes:

20:22 See also Rom 12:17-21.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. Don't
    3. 515
    4. 394219
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274868
    1. say
    2. say
    3. 683
    4. 394221
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274870
    1. I will repay
    2. “I'll repay
    3. 7816
    4. 394222
    5. V-Vph1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274871
    1. evil
    2. evil
    3. 7217
    4. 394224
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274873
    1. wait
    2. -
    3. 6938
    4. 394225
    5. V-Vpv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274874
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 394226,394227
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 274875
    1. so that he may deliver
    2. and rescue
    3. 1987,3314
    4. 394228,394229
    5. SV-C,Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274876
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 394230,394231
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274877

OET (OET-LV)Do_not say I_will_repay evil wait to/for_YHWH so_that_he_may_deliver to/for_you(fs).

OET (OET-RV)Don’t say, “I’ll repay that evil.”
 ⇔ → Wait for Yahweh and he’ll rescue you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 20:22 ©