Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) In_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.
20:4 OSHB variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל
sluggard & (Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
A lazy one and he here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מֵ֭חֹרֶף
in,season
The phrase from winter refers to the time when the people in Solomon’s area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְשָׁאַ֖ל
(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
Here, and introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to beg”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשָׁאַ֖ל
(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )
Here Solomon refers to a lazy one looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּקָּצִ֣יר
in/on/at/with,harvest
Here, the harvest refers to the time of yearwhen farmers harvest their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time of year when farmers harvest crops”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וָאָֽיִן
and,nothing
Here Solomon implies that there is nothing for the lazy one to harvest in the harvest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”
OET (OET-LV) In_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.
20:4 OSHB variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.