Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:4

 PRO 20:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מֵ,חֹרֶף
    2. 393986,393987
    3. In season
    4. -
    5. 2779
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,season
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274687
    1. עָצֵל
    2. 393988
    3. a sluggard
    4. -
    5. 6102
    6. S-Aamsa
    7. a_sluggard
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274688
    1. לֹא
    2. 393989
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274689
    1. 393990
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274690
    1. יַחֲרֹשׁ
    2. 393991
    3. he plows
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_plows
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274691
    1. ישאל
    2. 393992
    3. wwww
    4. -
    5. 7592
    6. SV-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274692
    1. 393993
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 274693
    1. בַּ,קָּצִיר
    2. 393994,393995
    3. in/on/at/with harvest
    4. -
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. in/on/at/with,harvest
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274694
    1. וָ,אָיִן
    2. 393996,393997
    3. and nothing
    4. -
    5. 369
    6. SP-C,Tn
    7. and,nothing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274695
    1. 393998
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274696

OET (OET-LV)In_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.


20:4 OSHB variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עָצֵ֣ל & וְשָׁאַ֖ל

sluggard & (Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

A lazy one and he here refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any lazy person … and that person begs”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מֵ֭⁠חֹרֶף

in,season

The phrase from winter refers to the time when the people in Solomon’s area would prepare their fields to grow crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the proper time to plow”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְשָׁאַ֖ל

(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

Here, and introduces the result of what happened in the previous verse. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “and it causes him to beg”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וְשָׁאַ֖ל

(Some words not found in UHB: in,season sluggard not plow ישאל in/on/at/with,harvest and,nothing )

Here Solomon refers to a lazy one looking carefully for crops in his field as if he were begging the field to provide crops. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and he searches his fields carefully for crops”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠קָּצִ֣יר

in/on/at/with,harvest

Here, the harvest refers to the time of yearwhen farmers harvest their crops. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “during the time of year when farmers harvest crops”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠אָֽיִן

and,nothing

Here Solomon implies that there is nothing for the lazy one to harvest in the harvest. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but has nothing to harvest”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In season
    2. -
    3. 3875,2631
    4. 393986,393987
    5. S-R,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274687
    1. a sluggard
    2. -
    3. 5750
    4. 393988
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274688
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 393989
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274689
    1. he plows
    2. -
    3. 2571
    4. 393991
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274691
    1. wwww
    2. -
    3. 1922,7457
    4. K
    5. 393992
    6. SV-Vqi3ms
    7. -
    8. Y-1000
    9. 274692
    1. in/on/at/with harvest
    2. -
    3. 844,6695
    4. 393994,393995
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274694
    1. and nothing
    2. -
    3. 1922,511
    4. 393996,393997
    5. SP-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274695

OET (OET-LV)In_season a_sluggard not he_plows wwww[fn] in/on/at/with_harvest and_nothing.


20:4 OSHB variant note: ישאל: (x-qere) ’וְ/שָׁאַ֖ל’: lemma_c/7592 morph_HC/Vqq3ms id_2096q וְ/שָׁאַ֖ל

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:4 ©