Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) A_weight and_a_weight a_measure and_a_measure are_(the)_abomination_of YHWH also both_of_of_them.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse describes the LORD’s attitude toward merchants or traders who cheat others when they buy or sell.
10aDiffering weights and unequal measures—
10bboth are detestable to the LORD.
In Hebrew, this verse is a single sentence. The ESV shows this structure more literally. It has:
10aUnequal weights and unequal measures
10bare both alike an abomination to the Lord.
See 11:1 and 20:23 for notes on the same topic.
Differing weights and unequal measures—
When people cheat others by using weighing or measuring devices that are not correct/accurate,
The use of inaccurate scales and measuring containers
Differing weights and unequal measures: The phrase Differing weights refers to the weights that were used when weighing merchandise on a balance scale. The phrase unequal measures refers to containers or units of measure used for grain. A dishonest trader used a heavier/larger weight or measure when buying something and a lighter/smaller weight or measure when selling it.
These phrases are figures of speech (metonymy). They represent the practice of using differing weights and measures to cheat people. They also represent the dishonest people who cheat others in this way. See the General Comment on 20:10a–b for ways to translate these figures of speech.
(combined/reordered)
Yahweh detests buyers and sellers who use scales with false weights or measures that are not accurate.
Yahweh is repulsed/nauseated by scales that show the wrong weight and containers that hold the wrong amount.
both are detestable to the LORD.
Yahweh is disgusted.
is abhorrent/disgusting to Yahweh.
both are detestable to the LORD: The phrase that the BSB translates as both are detestable to the LORD is literally “abomination of the LORD.” For more information, see 11:1a, where the same phrase is used.
In some languages, it may be more natural to change the order of the two verse parts. Here are some ways to translate the figures of speech, using both orders:
Keep the metonymy. For example:
False weights and unequal measures—the Lord detests double standards of every kind. (NLT)
The LORD is repulsed/nauseated by scales that show the wrong weight and containers that hold the wrong amount.
Translate the meaning of the metonymy. For example:
The Lord hates people who use dishonest weights and measures. (GNT)
Using inaccurate scales and measuring containers is abhorrent/disgusting to the LORD.
The LORD is disgusted when people cheat others by using weighing or measuring devices that are not correct/accurate.
See also 20:10a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
stone and,a_weight measure and,a_measure
Stone and stone here refers to two different stones used for weighing goods (See this use of stone in [11:1](../11/01.md)). The phrase ephah and ephah refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אֶ֣בֶן וָ֭אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
stone and,a_weight measure and,a_measure
Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”
Note 3 topic: translate-bvolume
אֵיפָ֣ה וְאֵיפָ֑ה
measure and,a_measure
An ephah is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה
abomination_of YHWH
See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׁנֵיהֶֽם
both_of,of_them
This phrase refers to the unequal weights and measurements called Stone and stone and ephah and ephah earlier in the verse. However, Solomon does not mean that Yahweh actually hates these weights and measurements. Rather, he means that Yahweh hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”
20:10 False weights and unequal measures: Merchants, for example, should not cheat their customers by using false weights to weigh out grain (cp. 11:1; 16:11; 20:23).
OET (OET-LV) A_weight and_a_weight a_measure and_a_measure are_(the)_abomination_of YHWH also both_of_of_them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.