Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 20:10

 PRO 20:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶבֶן
    2. 394062
    3. A weight
    4. -
    5. 68
    6. S-Ncfsa
    7. a_weight
    8. S
    9. Y-1000
    10. 274746
    1. וָ,אֶבֶן
    2. 394063,394064
    3. and stone
    4. -
    5. 68
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,stone
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274747
    1. אֵיפָה
    2. 394065
    3. a measure
    4. -
    5. 374
    6. S-Ncfsa
    7. a_measure
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274748
    1. וְ,אֵיפָה
    2. 394066,394067
    3. and measure
    4. -
    5. 374
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,measure
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274749
    1. תּוֹעֲבַת
    2. 394068
    3. +are (the) abomination of
    4. -
    5. 8441
    6. P-Ncfsc
    7. [are]_(the)_abomination_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274750
    1. יְהוָה
    2. 394069
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. P-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1000
    10. 274751
    1. גַּם
    2. 394070
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274752
    1. 394071
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 274753
    1. שְׁנֵי,הֶֽם
    2. 394072,394073
    3. both of them
    4. -
    5. 8147
    6. S-Acmdc,Sp3mp
    7. both_of,them
    8. -
    9. Y-1000
    10. 274754
    1. 394074
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 274755

OET (OET-LV)A_weight and_stone a_measure and_measure are_(the)_abomination_of YHWH also both_of_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

stone and,stone measure and,measure

Stone and stone here refers to two different stones used for weighing goods (See this use of stone in [11:1](../11/01.md)). The phrase ephah and ephah refers to two different measurements used for measuring amounts of grain. Solomon is referring to different weights and measurements that a merchant pretends are the same in order to deceive a customer. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אֶ֣בֶן וָ֭⁠אֶבֶן אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

stone and,stone measure and,measure

Solomon implies that these unequal weights and measurements are used to benefit the dishonest person who uses them. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Unequal weights and unequal measurements that people use dishonestly”

Note 3 topic: translate-bvolume

אֵיפָ֣ה וְ⁠אֵיפָ֑ה

measure and,measure

An ephah is a measurement of volume equivalent to 22 liters of dry solids (such as grain). However, Solomon is using the word here to refer to volume measurement in general. If it would be helpful in your language, you could use a general expression in your translation for volume measurement. Alternatively, Alternate translation: “measurement and measurement”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה

abomination_of YHWH

See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

שְׁנֵי⁠הֶֽם

both_of,them

This phrase refers to the unequal weights and measurements called Stone and stone and ephah and ephah earlier in the verse. However, Solomon does not mean that Yahweh actually hates these weights and measurements. Rather, he means that Yahweh hates people using these things dishonestly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the dishonest use of these things”

TSN Tyndale Study Notes:

20:10 False weights and unequal measures: Merchants, for example, should not cheat their customers by using false weights to weigh out grain (cp. 11:1; 16:11; 20:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A weight
    2. -
    3. 369
    4. 394062
    5. S-Ncfsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 274746
    1. and stone
    2. -
    3. 1922,369
    4. 394063,394064
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274747
    1. a measure
    2. -
    3. 337
    4. 394065
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274748
    1. and measure
    2. -
    3. 1922,337
    4. 394066,394067
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274749
    1. +are (the) abomination of
    2. -
    3. 8114
    4. 394068
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274750
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 394069
    5. P-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1000
    8. 274751
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 394070
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274752
    1. both of them
    2. -
    3. 7198
    4. 394072,394073
    5. S-Acmdc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 274754

OET (OET-LV)A_weight and_stone a_measure and_measure are_(the)_abomination_of YHWH also both_of_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 20:10 ©