Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,sin_of,my
Solomon is using the question form to emphasize that no one is sinless. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly no one can say, ‘I have made my heart pure, I am clean from my sin!’”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
מִֽי־יֹ֭אמַר זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
who? say kept_~_pure heart_of,my pure from,sin_of,my
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Who can say that he has made his heart pure, that he is clean from his sin”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
זִכִּ֣יתִי לִבִּ֑י
kept_~_pure heart_of,my
Here Solomon refers to a person who no longer thinks sinfully as if that person made his heart pure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I have cleansed my heart”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבִּ֑י
heart_of,my
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
טָ֝הַ֗רְתִּי מֵחַטָּאתִֽי
pure from,sin_of,my
Here Solomon refers to a person who no longer sins as if that person were clean from his sin. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I no longer sin”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵחַטָּאתִֽי
from,sin_of,my
See how you translated abstract noun sin in [5:22](../05/22.md).
20:9 Wise people recognize their own weaknesses. Pride prohibits people from seeing their faults (6:17-18; 11:2; 13:10; 15:33; 16:18; 18:12; see also 1 Jn 1:8-10).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.