Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) An_inheritance hastily_gained[fn] at_first and_end_of_its not it_will_be_blessed.
20:21 OSHB variant note: מבחלת: (x-qere) ’מְבֹהֶ֣לֶת’: lemma_926 morph_HVPsfsa id_20JoU מְבֹהֶ֣לֶת
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb is a single sentence in Hebrew. The first line describes an inheritance that a person obtains before the proper time. The second line tells what will eventually happen to that inheritance.
21aAn inheritance gained quickly
21bwill not be blessed at the end.
An inheritance gained quickly
A person may quickly obtain the wealth of his parents through trickery/dishonesty,
If a person takes his inheritance before the proper time,
An inheritance gained quickly: There are two ways to interpret the word that the BSB translates as inheritance:
It refers to land or other family property or wealth that is inherited from one’s parents. For example:
Wealth inherited quickly in the beginning (NCV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV)
It refers to any wealth or property that a person obtains. For example:
Getting rich quick (CEV) (CEV, NAB, NJB, REB, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). Most commentaries and lexicons support this interpretation. The Hebrew word that is used here usually refers to family property that is passed on from parents to children.This statement excludes the verses that speak about Israel being the LORD’s inheritance or the LORD being Israel’s inheritance. NIDOTTE (H5709) mentions that the word “inheritance” is sometimes used figuratively (for example, Proverbs 11:29a “inherit only wind” and Proverbs 3:35a “inherit honor”). But this kind of figurative usage is not in view here. TWOT (#1342a) defines the word as “inheritance, heritage, possession.” It goes on to clarify that possession has the connotation of permanence. Verse 13:11a has a similar theme. But there, a different Hebrew word that refers to money or wealth in general is used.
gained quickly: This phrase probably indicates that the son takes his inheritance before the proper time. It may also imply that he obtains it wrongfully.McKane (page 539), Ross (page 1046), Murphy (page 152), Whybray (page 300). In some languages, it may be more natural to leave this phrase implied.
Another way to translate 20:21a is:
When a person quickly takes his inheritance before the right time
will not be blessed in the end.
but in the end, the result of such gain/wealth will not be a blessing/benefit.
it will give him no good/benefit in the end.
will not be blessed in the end: This phrase probably indicates that the inheritance will not prosper. In the end, it will not benefit the one who inherited it.Hubbard (page 312), Ross (page 1046). The verb will not be blessed is a passive verb. If it is necessary to make the source of the blessing explicit, you may supply “the LORD.” For example:
The LORD will not bless it in the end
Some other ways to translate this phrase are:
is not a blessing in the end (NET)
will do you no good in the end (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נַ֭חֲלָה
inheritance
See how you translated the abstract noun inheritance in [17:2](../17/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בָּרִאשֹׁנָ֑ה
at,first
The phrase in the beginning refers to a person receiving his inheritance before he is supposed to receive it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “before the right time”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ
and,end_of,its
See how you translated the same use of its end in [14:12](../14/12.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
לֹ֣א תְבֹרָֽךְ
not blessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not bless”
20:21 An inheritance gained early in life is likely to be spent long before death, leaving nothing to live on.
OET (OET-LV) An_inheritance hastily_gained[fn] at_first and_end_of_its not it_will_be_blessed.
20:21 OSHB variant note: מבחלת: (x-qere) ’מְבֹהֶ֣לֶת’: lemma_926 morph_HVPsfsa id_20JoU מְבֹהֶ֣לֶת
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.