Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Wounds_of bruise[s] are_a_cleansing[fn] (in)_evil and_blows_of the_chambers_of the_belly.
20:30 OSHB variant note: תמריק: (x-qere) ’תַּמְר֣וּק’: lemma_8562 morph_HNcmsa id_20fDj תַּמְר֣וּק
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
30a Lashes and wounds scour evil,
30band beatings cleanse the inmost parts.
In Hebrew, there is no verb in 20:30b. The verb “cleanse” has been supplied by the BSB. It is implied by the parallelism that lashes and wounds scour evil from the inmost being. It is also implied that beatings cleanse the inmost parts of evil.
The overall meaning is that physical punishment has a beneficial, cleansing effect on a person’s character.
Lashes and wounds scour evil,
A severe beating/whipping removes evil.
If a person is beaten severely, he will change his bad ways.
Lashes and wounds: In Hebrew, this phrase is literally “wounds of a bruise.”BART interlinear. This kind of construction indicates that one of the words describes and intensifies the meaning of the other.Fox (page 678) gives the literal form as “bruises of a wound” and translates it as “severe bruises.” Cohen (page 137) gives the literal form as “stripes of a wound” and says that it means “blows which cause a wound.” Kidner (page 141) gives the literal form as “strokes of bruising” with the meaning “a severe beating.” Some other ways to translate this phrase are:
Blows that wound (NRSV)
A severe beating (CEV)
scour evil: Some other ways to translate this phrase are:
purges the mind of evil (REB)
will get rid of evil (NCV)
(combined/reordered)
Evil character can be changed by means of painful punishment.
and beatings cleanse the inmost parts.
It purifies a person’s heart/mind.
A harsh/extreme punishment like that will result in the cleansing of his heart/mind.
and beatings cleanse the inmost parts: Some other ways to translate this clause are:
and whippings can change an evil heart (NCV)
Such beatings cleanse the innermost being. (GW)
such discipline purifies the heart (NLT)
The word “such” in the last two examples (GW and NLT) clarifies that the two lines give one overall meaning. They do not refer to two kinds of punishment.
In some languages, it may be more natural to combine the two parallel lines. For example:
A severe beating can knock all of the evil out of you! (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
חַבֻּר֣וֹת פֶּ֭צַע
blows_of wound
Here Solomon is using the possessive form to describe severe Blows that cause a wound. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “Blows that cause a wound”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
תמריק בְּרָ֑ע
cleanse_away (in),evil
Here Solomon refers to beatings that cause a person to stop doing something evil as if the beatings were cleaning away that evil thing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “stop a person from doing evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּרָ֑ע
(in),evil
See how you translated the abstract noun evil in [1:16](../01/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝מַכּ֗וֹת חַדְרֵי־בָֽטֶן
and,blows_of parts_of inmost_being
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and strikes of the rooms of the belly cleanse away evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
חַדְרֵי־בָֽטֶן
parts_of inmost_being
See how you translated this phrase in [18:8](../18/08.md).
OET (OET-LV) Wounds_of bruise[s] are_a_cleansing[fn] (in)_evil and_blows_of the_chambers_of the_belly.
20:30 OSHB variant note: תמריק: (x-qere) ’תַּמְר֣וּק’: lemma_8562 morph_HNcmsa id_20fDj תַּמְר֣וּק
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.