Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear PRO 24:11

 PRO 24:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַצֵּל
    2. 395719
    3. Deliver
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhv2ms
    7. deliver
    8. S
    9. Y-1000
    10. 276015
    1. לְקֻחִים
    2. 395720
    3. those who are being taken
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqsmpa
    7. [those_who_are_being]_taken
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276016
    1. לַ,מָּוֶת
    2. 395721,395722
    3. to the death
    4. -
    5. 4194
    6. O-Rd,Ncmsa
    7. to_the,death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276017
    1. וּ,מָטִים
    2. 395723,395724
    3. and staggering
    4. -
    5. 4131
    6. SV-C,Vqrmpa
    7. and,staggering
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276018
    1. לַ,הֶרֶג
    2. 395725,395726
    3. to the slaughter
    4. -
    5. 2027
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,slaughter
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276019
    1. אִם
    2. 395727
    3. if
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276020
    1. 395728
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276021
    1. תַּחְשׂוֹךְ
    2. 395729
    3. you will restrain
    4. -
    5. 2820
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_restrain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276022
    1. 395730
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276023

OET (OET-LV)Deliver those_who_are_being_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

[24:11](../24/11.md)–[12](../24/12.md) is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: writing-poetry

הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

rescue taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter if hold_back

The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer uses chiasm to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג

taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter

The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who stagger to wrongful slaughter”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְקֻחִ֣ים

taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מָּ֑וֶת & לַ֝⁠הֶ֗רֶג

to_the,death & to_the,slaughter

See how you translated the abstract nouns death in [2:18](../02/18.md) and slaughter in [7:22](../07/22.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

and,staggering to_the,slaughter if hold_back

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”

TSN Tyndale Study Notes:

24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Deliver
    2. -
    3. 5021
    4. 395719
    5. V-Vhv2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 276015
    1. those who are being taken
    2. -
    3. 3689
    4. 395720
    5. V-Vqsmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276016
    1. to the death
    2. -
    3. 3570,4503
    4. 395721,395722
    5. O-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276017
    1. and staggering
    2. -
    3. 1922,4642
    4. 395723,395724
    5. SV-C,Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276018
    1. to the slaughter
    2. -
    3. 3570,1828
    4. 395725,395726
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276019
    1. if
    2. -
    3. 297
    4. 395727
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276020
    1. you will restrain
    2. -
    3. 2589
    4. 395729
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276022

OET (OET-LV)Deliver those_who_are_being_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 24:11 ©