Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Deliver those_who_are_being_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.
[24:11](../24/11.md)–[12](../24/12.md) is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: writing-poetry
הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
rescue taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter if hold_back
The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer uses chiasm to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the [book introduction](../front/intro.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג
taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter
The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who stagger to wrongful slaughter”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לְקֻחִ֣ים
taken_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמָּ֑וֶת & לַ֝הֶ֗רֶג
to_the,death & to_the,slaughter
See how you translated the abstract nouns death in [2:18](../02/18.md) and slaughter in [7:22](../07/22.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
and,staggering to_the,slaughter if hold_back
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
if hold_back
The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
if hold_back
Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”
24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).
OET (OET-LV) Deliver those_who_are_being_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.