Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PROV 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 24:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Rescue those being led away to their death,
 ⇔ ≈ and those who will be staggering to their slaughter if you restrain.OET logo mark

OET-LVDeliver those_who_are_being_taken to_death and_those_who_are_staggering to_slaughter if you_will_restrain.
OET logo mark

UHBהַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ׃
   (haʦʦēl ləquḩim la⁠mmāvet ū⁠māţim la⁠hereg ʼim-taḩsōk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXῬῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον, καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ.
   (Ɽusai agomenous eis thanaton, kai ekpriou kteinomenous, maʸ feisaʸ. )

BrTrDeliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help.

ULTRescue those being taken for the death,
 ⇔ and those staggering to the slaughter if you hold back!

USTSave people whom others are trying to kill;
 ⇔ save the ones who will certainly die unless you do something!

BSBRescue those being led away to death,
 ⇔ and restrain those stumbling toward the slaughter.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBERescue those who are being led away to death!
 ⇔ Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!

WMBB (Same as above)

NETDeliver those being taken away to death,
 ⇔ and hold back those slipping to the slaughter.

LSVIf [from] delivering those taken to death,
And you take back those slipping to the slaughter.

FBVRescue those who are being led away to be executed; save those who are stumbling on their way to be slaughtered.

T4TIf it is unjustly decided that someone must be executed, try hard to rescue them [DOU].

LEB   • Rescue those who are led away to the death and those who stagger to the slaughter. If you hold back,

BBEBe the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction.

MoffRescue men carried off to death
 ⇔ deliver any who go trembling to their doom.

JPSDeliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue?

ASVDeliver them that are carried away unto death,
 ⇔ And those that are ready to be slain see that thou hold back.

DRADeliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.

YLTIf [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.

DrbyDeliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.

RVDeliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
   (Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain/killed see that thou/you hold back. )

SLTIf thou shalt refrain to deliver those being brought to death, and those going to be slain;

WbstrIf thou forbearest to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain;

KJB-1769If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
   (If thou/you forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain/killed; )

KJB-1611If thou forbeare to deliuer them that are drawen vnto death, and those that are ready to be slaine:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsDeliuer them that are drawen vnto death, and ceasse not to preserue them that are led to be slayne:
   (Deliver them that are drawn unto death, and cease not to preserve them that are led to be slain/killed:)

GnvaDeliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
   (Deliver them that are drawn to death: wilt/will thou/you not preserve them that are led to be slaine? )

CvdlDelyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin.
   (Deliver the it go unto death, and are led away to be slain/killed, and be not necliget therein.)

WyclDelyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
   (Deliver thou/you hem, that been led to death; and cease thou/you not to deliver hem, that been drawn to death.)

LuthErrette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
   (Save/Rescue that, so man kill will, and entzieh you/yourself not from those, the man choke/strangle will.)

ClVg[Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.[fn]
   ([Erue them who/which they_leadur to death, and who/which trahuntur to destruction, to_free not cesses. )


24.11 Erue eos. Erue eos qui ab hæreticis decipiuntur, etc., usque ad si algore perituros, victu, veste recrea.


24.11 Erue them. Erue them who/which away heretics they_deceiveur, etc., until to when/but_if algore perishesuros, victu, dress recrea.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 24:11–12 Saying 25

In 24:11, the teacher advises the young man to rescue people who are in danger of being killed. In 24:12, he warns him not to make excuses for failing to act. The reason is that God knows that such an excuse is not valid.

24:11

Both lines of this verse mean almost the same thing. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

11a Rescue those being led away to death,

11b restrain those stumbling toward the slaughter.

The following verse makes it clear that the young man knows what is happening. He knows that these people do not deserve to die. He also knows that he could help them if he wanted to. In some languages, it may be more natural to make some of this information explicit in verse 11a. For example,

If you know that a person faces death and he does not deserve to die, rescue him.

24:11a

Rescue those being led away to death,

Rescue those being led away to death: This clause does not specify who faces death. It probably refers to:

  1. people who have been wrongly condemned to death by a court

  2. people who are in danger of being killed by their enemies or criminals

The clause also does not specify how these people will be rescued. It could be by legal action, by paying a ransom, or by some other means.According to Waltke (page 276), the “crisis situation” here could include “disease, hunger, war,” and “the means of deliverance” could include “law, force, ransom.” On the basis of the religious reasons given in 24:12, McKane (page 401) favors the view that this verse refers to a context in which an innocent person has been “unjustly condemned.” If possible, translate in a way that allows one or more of these options.

being led away: In Hebrew, this phrase is literally “being taken.” It implies here that these people are being literally taken somewhere against their will.Some English versions use a stronger word here to create a more vivid picture. For example, the REB and NJB both have “dragged.” Using a specific word like this may unnecessarily limit the situations to which this verse is intended to apply. For example:

Deliver those who are being taken away to death (NASB)

Some English versions understand the phrase being led away figuratively and leave this idea implied. For example:

Rescue those who are unjustly sentenced to die. (NLT)

You may use either option.

24:11a–b

(combined/reordered)

24:11b

and restrain those stumbling toward the slaughter.

restrain: The verb that the BSB translates as restrain probably indicates that the young man should keep/prevent the potential victims from continuing on toward their death. It probably does not mean that he should literally grab hold of them and restrain them.

those stumbling toward the slaughter: The word that the BSB translates as stumbling creates a vivid picture in the mind of the reader. It describes someone who staggers or sways unsteadily as he walks toward the place where he will be killed.

However, this word should probably be understood figuratively. It probably refers to someone whose chances of staying alive are very uncertain. It probably does not refer to someone who literally stumbles.

slaughter: In this context, the word slaughter refers to one or more people being executed or killed. It does not necessarily refer to a situation such as a massacre in which many people are killed.

Some other ways to translate this line are:

don’t stand back and let them die (NLT96)

rescue those who are about to be killed (NCV)

General Comment on 24:11a–b

These two lines refer to the same situation. In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Don’t hesitate to rescue someone who is about to be executed unjustly. (GNT)

Don’t fail to rescue those who are doomed to die. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

[24:11](../24/11.md)–[12](../24/12.md) is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: writing-poetry

הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

rescue taken_away to,death and,[those_who_are]_staggering to,slaughter if hold_back

The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer uses chiasm to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג

taken_away to,death and,[those_who_are]_staggering to,slaughter

The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who stagger to wrongful slaughter”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְקֻחִ֣ים

taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מָּ֑וֶת & לַ֝⁠הֶ֗רֶג

to,death & to,slaughter

See how you translated the abstract nouns death in [2:18](../02/18.md) and slaughter in [7:22](../07/22.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

and,[those_who_are]_staggering to,slaughter if hold_back

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”

BI Prov 24:11 ©