Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel PRO 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 24:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDeliver [those_who_are_being]_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.

UHBהַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ׃
   (haʦʦēl ləquḩim la⁠mmāvet ū⁠māţim la⁠hereg ʼim-taḩsōk.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTRescue those who are taken for the death,
 ⇔ and those who stagger to the slaughter, if only you would hold back!

USTSave people whom others are unjustly leading away to kill;
 ⇔ prevent them from staggering to the place where people will unjustly slaughter them!


BSBRescue those being led away to death,
 ⇔ and restrain those stumbling toward the slaughter.

OEBRescue those that are taken to death;
 ⇔ save those that are tottering to slaughter.

WEBBERescue those who are being led away to death!
 ⇔ Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!

WMBB (Same as above)

NETDeliver those being taken away to death,
 ⇔ and hold back those slipping to the slaughter.

LSVIf [from] delivering those taken to death,
And you take back those slipping to the slaughter.

FBVRescue those who are being led away to be executed; save those who are stumbling on their way to be slaughtered.

T4TIf it is unjustly decided that someone must be executed, try hard to rescue them [DOU].

LEB•  and those who stagger to the slaughter. If you hold back,

BBEBe the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction.

MoffNo Moff PRO book available

JPSDeliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue?

ASVDeliver them that are carried away unto death,
 ⇔ And those that are ready to be slain see that thou hold back.

DRADeliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.

YLTIf [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.

DrbyDeliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.

RVDeliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.

WbstrIf thou forbearest to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain;

KJB-1769If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
   (If thou/you forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; )

KJB-1611[fn]If thou forbeare to deliuer them that are drawen vnto death, and those that are ready to be slaine:
   (If thou/you forbeare to deliver them that are drawen unto death, and those that are ready to be slaine:)


24:11 Psal. 82.4

BshpsDeliuer them that are drawen vnto death, and ceasse not to preserue them that are led to be slayne:
   (Deliuer them that are drawen unto death, and cease not to preserve them that are led to be slayne:)

GnvaDeliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
   (Deliuer them that are drawen to death: wilt/will thou/you not preserve them that are led to be slaine? )

CvdlDelyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin.
   (Delyuer the it go unto death, and are led awaie to be slain/killed, and be not necliget therin.)

WycDelyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
   (Delyuere thou/you them, that been led to death; and cease thou/you not to deliver them, that been drawun to death.)

LuthErrette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
   (Errette die, so man töten will, and entzieh you/yourself not from denen, the man würgen will.)

ClVg[Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.[fn]
   ([Erue them who ducuntur to mortem, and who trahuntur to interitum, liberare not cesses. )


24.11 Erue eos. Erue eos qui ab hæreticis decipiuntur, etc., usque ad si algore perituros, victu, veste recrea.


24.11 Erue them. Erue them who away hæreticis decipiuntur, etc., until to when/but_if algore perituros, victu, veste recrea.

BrTrDeliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help.

BrLXXῬῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον, καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ.
   (Ɽusai agomenous eis thanaton, kai ekpriou kteinomenous, maʸ feisaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).


UTNuW Translation Notes:

24:1112 is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: writing-poetry

הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

rescue taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter if hold_back

The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the book introduction.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לְקֻחִ֣ים לַ⁠מָּ֑וֶת וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג

taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter

The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who wrongfully stagger to the slaughter”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

לְקֻחִ֣ים

taken_away

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠מָּ֑וֶת & לַ֝⁠הֶ֗רֶג

to_the,death & to_the,slaughter

See how you translated the abstract nouns death in 2:18 and slaughter in 7:22.

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠מָטִ֥ים לַ֝⁠הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

and,staggering to_the,slaughter if hold_back

If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”

Note 6 topic: figures-of-speech / declarative

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ

if hold_back

Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”

BI Pro 24:11 ©