Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Deliver [those_who_are_being]_taken to_the_death and_staggering to_the_slaughter if you_will_restrain.
UHB הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ׃ ‡
(haʦʦēl ləquḩim lammāvet ūmāţim lahereg ʼim-taḩsōk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Rescue those who are taken for the death,
⇔ and those who stagger to the slaughter, if only you would hold back!
UST Save people whom others are unjustly leading away to kill;
⇔ prevent them from staggering to the place where people will unjustly slaughter them!
BSB Rescue those being led away to death,
⇔ and restrain those stumbling toward the slaughter.
OEB Rescue those that are taken to death;
⇔ save those that are tottering to slaughter.
WEBBE Rescue those who are being led away to death!
⇔ Indeed, hold back those who are staggering to the slaughter!
WMBB (Same as above)
NET Deliver those being taken away to death,
⇔ and hold back those slipping to the slaughter.
LSV If [from] delivering those taken to death,
And you take back those slipping to the slaughter.
FBV Rescue those who are being led away to be executed; save those who are stumbling on their way to be slaughtered.
T4T If it is unjustly decided that someone must be executed, try hard to rescue them [DOU].
LEB • and those who stagger to the slaughter. If you hold back,
BBE Be the saviour of those who are given up to death, and do not keep back help from those who are slipping to destruction.
Moff No Moff PRO book available
JPS Deliver them that are drawn unto death; and those that are ready to be slain wilt thou forbear to rescue?
ASV Deliver them that are carried away unto death,
⇔ And those that are ready to be slain see that thou hold back.
DRA Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver.
YLT If [from] delivering those taken to death, And those slipping to the slaughter — thou keepest back.
Drby Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
RV Deliver them that are carried away unto death, and those that are ready to be slain see that thou hold back.
Wbstr If thou forbearest to deliver them that are drawn to death, and those that are ready to be slain;
KJB-1769 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
(If thou/you forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; )
KJB-1611 [fn]If thou forbeare to deliuer them that are drawen vnto death, and those that are ready to be slaine:
(If thou/you forbeare to deliver them that are drawen unto death, and those that are ready to be slaine:)
24:11 Psal. 82.4
Bshps Deliuer them that are drawen vnto death, and ceasse not to preserue them that are led to be slayne:
(Deliuer them that are drawen unto death, and cease not to preserve them that are led to be slayne:)
Gnva Deliuer them that are drawen to death: wilt thou not preserue them that are led to be slaine?
(Deliuer them that are drawen to death: wilt/will thou/you not preserve them that are led to be slaine? )
Cvdl Delyuer the yt go vnto death, & are led awaie to be slaine, & be not necliget therin.
(Delyuer the it go unto death, and are led awaie to be slain/killed, and be not necliget therin.)
Wyc Delyuere thou hem, that ben led to deth; and ceesse thou not to delyuere hem, that ben drawun to deth.
(Delyuere thou/you them, that been led to death; and cease thou/you not to deliver them, that been drawun to death.)
Luth Errette die, so man töten will, und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
(Errette die, so man töten will, and entzieh you/yourself not from denen, the man würgen will.)
ClVg [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.[fn]
([Erue them who ducuntur to mortem, and who trahuntur to interitum, liberare not cesses. )
24.11 Erue eos. Erue eos qui ab hæreticis decipiuntur, etc., usque ad si algore perituros, victu, veste recrea.
24.11 Erue them. Erue them who away hæreticis decipiuntur, etc., until to when/but_if algore perituros, victu, veste recrea.
BrTr Deliver them that are led away to death, and redeem them that are appointed to be slain; spare not thy help.
BrLXX Ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον, καὶ ἐκπρίου κτεινομένους, μὴ φείσῃ.
(Ɽusai agomenous eis thanaton, kai ekpriou kteinomenous, maʸ feisaʸ. )
24:11-12 Saying 25: The wise do what they can to prevent injustice and suffering (e.g., Job 29:12-17).
24:11–12 is Saying 25 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: writing-poetry
הַ֭צֵּל לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
rescue taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter if hold_back
The two clauses in this verse say the same thing, but the phrases in the second clause are in reverse order. This is a literary device called a chiasm. Here, the writer does this in order to emphasize the importance of rescuing these people. See the discussion of chiasms in the book introduction.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לְקֻחִ֣ים לַמָּ֑וֶת וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג
taken_away to_the,death and,staggering to_the,slaughter
The writer implies that these people are wrongfully taken to the death and stagger to the slaughter. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who are wrongfully take to the death, and those who wrongfully stagger to the slaughter”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לְקֻחִ֣ים
taken_away
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “those whom people take”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמָּ֑וֶת & לַ֝הֶ֗רֶג
to_the,death & to_the,slaughter
See how you translated the abstract nouns death in 2:18 and slaughter in 7:22.
Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure
וּמָטִ֥ים לַ֝הֶ֗רֶג אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
and,staggering to_the,slaughter if hold_back
If it would be helpful in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “and if only you would hold back those who stagger to the slaughter”
Note 6 topic: figures-of-speech / declarative
אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
if hold_back
The writer is using a conditional statement to give a plea or command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a plea or command form. Alternate translation: “I beg you to hold back” or “you must hold back”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
אִם־תַּחְשֽׂוֹךְ
if hold_back
Here, the writer refers to preventing the slaughter of these people as if one were holding them back from going to the place where they would be killed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “if only you would stop it” or “you must stop it”