Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Lest YHWH he_should_see and_evil in/on/at/with_eyes_of_his and_turn_away from_against_him anger_of_his.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
פֶּן־יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
lest he/it_will_see YHWH
Here, lest indicates that what follows is the result of doing what the writer prohibited in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a result for not obeying a prohibition. Alternate translation: “otherwise, Yahweh will see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְאֶ֣ה יְ֭הוָה
he/it_will_see YHWH
Here, see refers to perceiving something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh perceive”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְרַ֣ע בְּעֵינָ֑יו
and,evil in/on/at/with,eyes_of,his
The phrase evil in his eyes refers to having a negative opinion about something or someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of in his eyes in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “and he will think negatively of it”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
וְהֵשִׁ֖יב
and,turn_~_away
Here, and introduces the result of something being evil in his eyes. Use the most natural way in your language to indicate result. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “As a result, he will turn away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהֵשִׁ֖יב מֵעָלָ֣יו אַפּֽוֹ
and,turn_~_away from,against,him anger_of,his
Here, the writer refers to Yahweh ceasing to feel something about someone or to do something to someone as if he were turning away his nose from that person. Here, nose could refer to: (1) anger, as in [15:1](../15/01.md). Alternate translation: “and he ceases from being angry with him” (2) the punishment Yahweh applies to someone with whom he is angry. Alternate translation: “and he ceases punishing him”
24:17-18 Saying 28: This saying leads to Jesus’ call to love our enemies (Matt 5:43-48).
OET (OET-LV) Lest YHWH he_should_see and_evil in/on/at/with_eyes_of_his and_turn_away from_against_him anger_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.