Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) If/because not a_future it_will_belong to_person the_lamp_of wicked_people it_will_be_extinguished.
OET (OET-RV) → because there’s no future for an evil person.
⇔ ≈ The lamp of the wicked will be extinguished.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the teacher advises the young man not to become emotionally disturbed at the temporary prosperity of wicked people (24:19). The reason is that they will not have a good future (24:20).
The first line states what the evil person will not experience. The second line uses a figure of speech to explain what he will experience instead.
20aFor the evil man has no future;
20bthe lamp of the wicked will be extinguished.
In Hebrew, the first underlined phrase is singular. The second underlined phrase is plural. As in similar verses, you may use either singular or plural in either line.
For the evil man has no future;
For an evil person will not have a good life in the future.
For the lives of people who do what is wrong will not have a good outcome/end.
For the evil man has no future: In Hebrew, this clause is literally “for a future does not belong to the evil person.” It implies that evil people will not have a good end or outcome to their lives. Some other ways to translate this clause are:
An evil person has nothing to hope for (NCV)
Evil people will not have a good end to their lives.
See the note on 23:18a, where the positive equivalent (“surely there is a future, and your hope will not be cut off”) occurs.
(combined/reordered)
There will be no good outcome/future for people like that. They are like a lamp that suddenly goes out.
the lamp of the wicked will be extinguished.
The life of a wicked person is like a lamp that will soon be extinguished.
Indeed, wicked/bad people will die early. They will be like a lamp that suddenly stops burning/shining.
the lamp of the wicked will be extinguished: This clause is a metaphor. It compares the life of wicked people to a lamp that is “extinguished” or “put out.” It means that their temporary prosperity will soon be gone. They will experience hardship, ruin, and premature death.
This clause is identical to 13:9b. See the notes there for translation advice. You may need to translate this clause differently, because the preceding context is not the same.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in these lines. For example:
They will soon be gone like the flame of a lamp that burns out. (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Do not do these things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַחֲרִ֣ית
future
Here, the writer refers to a future that is good. See how you translated the same use of future in [23:18](../23/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
לָרָ֑ע
to,[person]
See how you translated an evil one in [17:11](../17/11.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
נֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ
lamp_of wicked put_out
See how you translated the same clause in [13:9](../13/09.md).
24:19-20 Saying 29: Don’t envy the apparent prosperity of the wicked (see 24:1-2), because their success is fleeting.
• snuffed out: Cp. 13:9; 20:20.
OET (OET-LV) If/because not a_future it_will_belong to_person the_lamp_of wicked_people it_will_be_extinguished.
OET (OET-RV) → because there’s no future for an evil person.
⇔ ≈ The lamp of the wicked will be extinguished.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.