Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) Do_not say just_as he_has_done to_me so I_will_do for_him/it I_will_repay to_person according_to_of_his_deed.
OET (OET-RV) Don’t say, “I’ll do to him what he did to me,
⇔ ≈ I’ll pay him back for what he’s done.”
The first verse (24:23a) indicates that this section is an additional list of sayings of wise people. This list has been added to the preceding section (22:17–24:22). The sayings range from one to five verses. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes. As in the English versions, the sayings in this section will not be numbered.
Three of the sayings (24:23b–25, 24:26, and 24:30–34) are general principles. They are not addressed specifically to the readers. See the notes on 10:2 for ways to translate this kind of proverb.
In the other two sayings (24:27 and 24:28–29), the author uses second person commands and pronouns (you(sing)). Unlike the preceding section, he does not use the phrase “my son” explicitly in these commands.
Some other headings for this section are:
More Wise Sayings (GNT)
More Sayings of the Wise (ESV)
These Are Further Words of Wise People
The overall meaning of this saying is that a witness should not testify falsely against another person in order to get revenge.
Notice that the parallel statements within the quotation marks are almost identical in meaning:
29aDo not say, “I’ll do to him as he has done to me;
29bI’ll pay that man back for what he did.”
In the context of 24:28, this verse implies that the “neighbor” had previously done something bad to the potential witness. The witness now has the chance to get revenge by giving false or misleading testimony that would harm his neighbor.Fox (page 773).
(combined/reordered)
Indeed, you(sing) should not even think about taking revenge against the person who has done wrong to you.
Do not say: The word say probably indicates that the witness says the following words to himself. He thinks the words in his own mind. It could indicate that he speaks the words aloud to other people, but he would probably not do this in the court. Be careful not to imply that the parallel statements in this verse are part of his testimony in court. Some other ways to translate this command are:
Do not say/think to yourself, “…
Do not say in your own thoughts/mind, “…
Do not plan to…
“I will do to him as he has done to me; I will repay the man according to his work.”: These two statements have almost the same meaning. Another way to translate them is:
“I will do to my neighbor just as he did to me. Now I will get revenge.
You may be able to use an idiom for one of the statements to avoid redundancy. For example:
“I’ll get even with them!” (GNT)
The two statements in these lines are direct quotes. In some languages, it may be more natural to translate one or both of the statements as indirect speech. For example, verse 29a (below) is direct speech. Verse 29b is indirect speech:
29aDo not say to yourself, “I will do something to repay that person for the way he harmed me in the past.”
29bDo not plan to get revenge.
In some languages, it may be more natural to combine the parallel statements into one statement. See 24:29a–b (combined/reordered) in the Display.
Do not say, “I will do to him as he has done to me;
Do not say to yourself, “I will do something bad/harmful to that person just like he did to me.
You(sing) must not try to get revenge for something that this neighbor/friend did in the past.
I will repay the man according to his work.”
I will get revenge.”
You(sing) must not think, “This is my chance to repay him for the way that he wronged me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אַל־תֹּאמַ֗ר כַּאֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑וֹ אָשִׁ֖יב לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ
not say just=as he/it_had_made to=me yes/correct/thus/so do for=him/it pay_~_back to,person according,to_of,his_deed
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will do to him just as he did to you, or that you will return to the man according to his deed”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
עָֽשָׂה & לּ֑וֹ & לָאִ֣ישׁ כְּפָעֳלֽוֹ
he/it_had_made & for=him/it & to,person according,to_of,his_deed
Although he, him, the man, and his are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person did … to that person … to that person according to that person’s deed”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָֽשָׂה & אֶֽעֱשֶׂה & כְּפָעֳלֽוֹ
he/it_had_made & do & according,to_of,his_deed
The speaker implies that this deed was something bad or harmful to the person speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he did something bad … I will do something bad … according to his bad deed”
24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.
OET (OET-LV) Do_not say just_as he_has_done to_me so I_will_do for_him/it I_will_repay to_person according_to_of_his_deed.
OET (OET-RV) Don’t say, “I’ll do to him what he did to me,
⇔ ≈ I’ll pay him back for what he’s done.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.