Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34

OET interlinear PRO 24:29

 PRO 24:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַל
    2. 395998
    3. Do not
    4. -
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 276226
    1. 395999
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276227
    1. תֹּאמַר
    2. 396000
    3. say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqj2ms
    7. say
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276228
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 396001,396002
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276229
    1. עָשָׂה
    2. 396003
    3. he has done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_has_done
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276230
    1. 396004
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276231
    1. לִ,י
    2. 396005,396006
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276232
    1. כֵּן
    2. 396007
    3. so
    4. -
    5. S-Tm
    6. so
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276233
    1. אֶֽעֱשֶׂה
    2. 396008
    3. I will do
    4. -
    5. V-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276234
    1. 396009
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 276235
    1. לּ,וֹ
    2. 396010,396011
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1000
    9. 276236
    1. אָשִׁיב
    2. 396012
    3. I will repay
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi1cs
    7. I_will_repay
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276237
    1. לָ,אִישׁ
    2. 396013,396014
    3. to the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,man
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276238
    1. כְּ,פָעֳל,וֹ
    2. 396015,396016,396017
    3. for what havedone of he
    4. -
    5. 6467
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for,what_~_havedone_of,he
    8. -
    9. Y-1000
    10. 276239
    1. 396018
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 276240

OET (OET-LV)Do_not say just_as he_has_done to_me so I_will_do for_him/it I_will_repay to_the_man for_what_havedone_of_he.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אַל־תֹּאמַ֗ר כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר עָֽשָׂה־לִ֭⁠י כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה־לּ֑⁠וֹ אָשִׁ֖יב לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ

not say just=as he/it_had_made to=me yes/correct/thus/so do for=him/it pay_~_back to_the,man for,what_~_havedone_of,he

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Do not say that you will do to him just as he did to you, or that you will return to the man according to his deed”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

עָֽשָׂה & לּ֑⁠וֹ & לָ⁠אִ֣ישׁ כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ

he/it_had_made & for=him/it & to_the,man for,what_~_havedone_of,he

Although he, him, the man, and his are masculine, the writer is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person did … to that person … to that person according to that person’s deed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

עָֽשָׂה & אֶֽעֱשֶׂה & כְּ⁠פָעֳלֽ⁠וֹ

he/it_had_made & do & for,what_~_havedone_of,he

The speaker implies that this deed was something bad or harmful to the person speaking. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he did something bad … I will do something bad … according to his bad deed”

TSN Tyndale Study Notes:

24:23-34 This addendum to the thirty sayings of the wise (22:17–24:22) includes five further sayings.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Do not
    2. -
    3. 526
    4. 395998
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 276226
    1. say
    2. -
    3. 695
    4. 396000
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276228
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 396001,396002
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276229
    1. he has done
    2. -
    3. 5804
    4. 396003
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276230
    1. to me
    2. -
    3. 3570
    4. 396005,396006
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276232
    1. so
    2. -
    3. 3392
    4. 396007
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276233
    1. I will do
    2. -
    3. 5804
    4. 396008
    5. V-Vqi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276234
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 396010,396011
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276236
    1. I will repay
    2. -
    3. 7647
    4. 396012
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276237
    1. to the man
    2. -
    3. 3570,284
    4. 396013,396014
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276238
    1. for what havedone of he
    2. -
    3. 3285,6192
    4. 396015,396016,396017
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 276239

OET (OET-LV)Do_not say just_as he_has_done to_me so I_will_do for_him/it I_will_repay to_the_man for_what_havedone_of_he.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 24:29 ©