Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 24 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-RV) It’s through wisdom that a house is built,
⇔ ≈ and it’s established by understanding.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying teaches that a person needs to have wisdom, understanding, and knowledge to build and furnish a house. The saying refers mainly to a literal house and the nice things that are put in its rooms. But it also implies a stable and prosperous household.In Proverbs, the word bayit can be used both literally and figuratively. It sometimes refers literally to a “house” or “building.” Other times it refers figuratively to a “household” or “family.” In 24:3, the NCV translates it as “family.” All other versions have “house” or “home.” In English, “home” can refer to either a house or the people in the house. Commentaries that support a literal “house” as the main meaning include UBS, Fox, Hubbard, Ross, Toy, Whybray, Murphy, and McKane. The reference to “its rooms” in 24:4a strongly favor the interpretation of a literal “house” in 24:3a.
In Hebrew, these verses have four poetic lines. But they form three parallel clauses (verse 4a–b is a single clause). Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3a By wisdom a house is built
3band by understanding it is established;
4a through knowledge its rooms are filled
4b with every precious and beautiful treasure.
The parallel lines describe the overall process of building a sturdy house (3a–b) and furnishing it with nice things (4a–b). A person accomplishes each part of the process by means of wisdom, understanding, and knowledge.
By wisdom a house is built
¶ If a person has wisdom, he is able to build a house.
¶ A person who is wise/skillful builds a nice house.
wisdom: In Hebrew, this word refers here to a person’s ability to make good decisions and to earn a good livelihood. It also refers to the skill that he needs to build a house. See wisdom in the Glossary.
a house is built: In this context, this clause implies that the house is spacious and well built.
Another way to translate 24:3a is:
By means of wisdom, a person can build a fine house/home.
(combined/reordered)
¶ If a person is wise and competent, he is able to construct a sturdy home/dwelling.
and by understanding it is established;
If he is competent, he is able to make it strong/stable.
He uses his good sense to construct it firmly on its foundation.
understanding: In Hebrew, this word refers to a person’s good sense or competence. See understanding (good sense) in the Glossary.
it is established: This clause emphasizes that the house will be stable, solid, and strong. It may refer specifically to the way that it is set firmly in place on its foundation.Scott (page 144) translates this clause as “it is set firm on its foundation. NIDOTTE (H3922) and HALOT (#4184) both gloss this sense of the verb kun (Hithpolel stem) as “to be firmly founded. Hubbard (page 370) says that the house is “solidly erected.”
Some other ways to translate 24:3a are:
by understanding it is made strong (NJB)
By means of good sense, he sets/builds it securely on its foundation
In areas where houses are built on posts, you may decide to use a term such as “house posts” instead of “foundation.”
[24:3](../24/03.md)–4 is Saying 20 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּ֭חָכְמָה & וּ֝בִתְבוּנָ֗ה
by,wisdom & and,by,understanding
See how you translated the abstract nouns wisdom and understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יִבָּ֣נֶה בָּ֑יִת & יִתְכּוֹנָֽן
built house & established
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone builds a house … someone establishes it”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יִתְכּוֹנָֽן
established
Here, the word translated as established refers to being stable and secure. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is secure”
OET (OET-RV) It’s through wisdom that a house is built,
⇔ ≈ and it’s established by understanding.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.